詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)陳風(fēng)·澤陂》原文|譯文|注釋|賞析
彼澤之陂,有蒲與荷。①有美一人,傷如之何!②
寤寐無為,涕泗滂沱。③
彼澤之陂,有蒲與蕑。④有美一人,碩大且卷。⑤
寤寐無為,中心悁悁。⑥
彼澤之陂,有蒲菡萏。⑦有美一人,碩大且儼。⑧
寤寐無為,輾轉(zhuǎn)伏枕。
【注釋】 ①陂(bei悲):堤岸,一說水池的邊沿。蒲:一種水草,葉狹長(zhǎng)柔韌,可制席或其他用品。一說蒲喻男,荷喻女。②有美一人:有一美人。傷:“陽”的借字,陽和姎、印通用,都是女性第一人稱代詞。一說憂思、懸想。如之何:奈他何。③寤寐:醒著和睡著。涕:眼淚。泗:鼻涕。滂沱:本義形容多雨,這里借作形容涕泗一時(shí)俱下的樣子。④蕑(lian連):“蓮”的借字,蓮花。⑤卷:“婘”的借字,品德美好或容貌美麗。⑥悁悁(yuan冤):憂悶的樣子。⑦菡萏(han dan汗但):荷花。⑧儼:端莊。
【譯文】 在那清清湖水邊,新蒲嫩綠荷花鮮。那個(gè)美人我愛他,相思不見怎么辦?日夜相思睡不著,涕淚交加哭連連。在那清清湖水邊,新蒲嫩綠蓮花艷。那個(gè)美人我愛他,身材高大品德佳。日夜相思睡不著,心中郁郁默無言。在那清清湖水邊,新蒲嫩綠荷花香。那個(gè)美人我愛他,身材高大又端莊。日夜相思睡不著,輾轉(zhuǎn)不眠伏枕上。
【集評(píng)】 《毛詩序》:“《澤陂》,刺時(shí)也。言靈公君臣淫于其國(guó),男女相說,憂思感傷焉。”(《十三經(jīng)注疏·毛詩正義》卷七)
宋·朱熹:“此詩之旨,與《月出》相類,言彼澤之陂,則有蒲與荷矣,有美一人而不可見,則雖憂傷而如之何哉?寤寐無為,涕泗滂沱而已矣。”(《詩集傳》卷七)
清·方玉潤(rùn):“傷所思不見也。”( 《詩經(jīng)原始》)
【總案】 一個(gè)男子暗暗愛上了一位美女,但是現(xiàn)實(shí)卻使他不得親近,于是他作此詩以抒其憂思。這是“國(guó)風(fēng)”中常見的題材,本詩卻寫得并不雷同,而能逐層展開,逐節(jié)遞進(jìn)地表現(xiàn)出人物感情的變化和思戀的痛苦。追求不到所思對(duì)象,使這位男子心煩意亂,不知所措,他日夜不安,愁傷難熬,但在這總的傾向中又有發(fā)展,他先是痛哭流涕(“涕泗滂沱”),繼而默默相思(“中心悁悁”),最后在苦思無奈的心情下,“輾轉(zhuǎn)伏枕”,完全失眠了。這無言的沉思和夜不成寐的痛苦,實(shí)比“涕泗滂沱”更深沉、更有力地刻畫出了這鐘情男子逐漸加劇的思念之情。
上一篇:詩經(jīng)《頌·商頌·殷武》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:楚辭《屈原·九章·漁父》原文|譯文|注釋|賞析