張九齡詩《湖口望廬山瀑布水》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
萬丈紅泉落,迢迢半紫氛。奔流下雜樹,灑落出重云。日照虹霓似,天清風(fēng)雨聞。靈山多秀色,空水共氤氳。
張九齡早年受宰相張說器重,譽(yù)為“后出詞人之冠”,擢任中書舍人。開元十四年,張說被劾罷相,九齡被牽連貶為太常少卿,旋又出為冀州刺史。他以母親年老需要照顧為由,固請改授江南一州。玄宗優(yōu)制許之,改為洪州都督。這首詩,當(dāng)即寫于任洪州都督之時(shí)。詩中所流露的喜悅之情是和此時(shí)的心境一致的。
湖口為鄱陽湖通長江之口,故名。唐代歸洪州大都督府管轄。其位置在今九江市隔江之東。廬山,古名南嶂山,又名匡山,總稱匡廬。林木蔥郁,景觀鱗次櫛比,尤以瀑布奇景馳名天下。其位置在今九江市南。詩題《湖口望廬山瀑布水》,首先標(biāo)出“望”的立腳點(diǎn),然后標(biāo)明“望”的對象,是頗費(fèi)匠心的。必須弄清立腳點(diǎn)與“望”的對象的位置,才好準(zhǔn)確地闡明“望”中景。根據(jù)湖口與廬山的位置加以分析,便知詩人在東而視線向西,先呈仰角,從山頂順瀑布下移。從全詩看,天氣晴朗,時(shí)當(dāng)清晨,日光從東向西,斜射于廬山瀑布。因此,詩人首先“望”見的是:“萬丈紅泉落,迢迢半紫氛。”“萬丈”,極言其高;“紅泉”,狀朝陽照耀下的瀑布紅艷奪目。“落”字本來很平常,但與“萬丈紅泉”相聯(lián)系,便顯出奔騰直下的磅礴氣勢。“紅泉”從“萬丈”高峰跌落,濺沫跳珠,騰起水汽,與陽光相融,遠(yuǎn)望非云非霧非霞,而又似云似霧似霞。詩人用“紫氛”二字作宏觀把握扣詩題,想到詩人正從湖口仰望廬山瀑布,便知所謂“迢迢半紫氛”者,乃仰望中的遠(yuǎn)景: 遠(yuǎn)遠(yuǎn)的廬山高處,紫氛彌漫半空。那么另一“半”呢,是藍(lán)天?是綠樹?是蒼崖? 是碧峰?給讀者留下了馳聘想象的空間。總之,“紫氛”所占的一半與想象中的另一半虛實(shí)相生,豐富了畫面,增強(qiáng)了層次感。次聯(lián)寫“紅泉”繼續(xù)下落景象。“紅泉”下落,時(shí)而經(jīng)過雜樹,時(shí)而經(jīng)過重云。雜樹是明晰的,所以遠(yuǎn)望可見奔流直下。“重云”實(shí)際上是清晨浮動(dòng)于山間的層層霧靄。詩人從湖口遙望,瀑布為霧靄所遮,便只見霧靄;接著又見瀑布從霧靄間出現(xiàn),就像是從云中灑落。“下雜樹”而用“奔流”,“出重云”而用“灑落”,便展現(xiàn)了兩個(gè)迥不相同的鏡頭。而“重云”一詞中的那個(gè)“重”字,又引發(fā)讀者的想象,使你想到那兩個(gè)鏡頭是交互出現(xiàn)的: 在云與云之間的若干空檔里,詩人望見的不就是“奔流下雜樹”嗎?前四句用的是分鏡頭,接著再作整體描繪。“日照虹霓似”一句,便以廬山前側(cè)以及襯托廬山的天空為背景,以“日照”為光源,攝下了由山頂?shù)缴侥_的瀑布全貌。在李白眼中,廬山瀑布的全貌是:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”在徐凝眼中,廬山瀑布的全貌是:“今古長如白練飛,一條界破青山色。”他們只見一片銀白,原因是他們看瀑布,都不在朝陽初升之時(shí)。張九齡不然,他選擇了初日斜照廬山的獨(dú)特時(shí)間和自東向西仰視的獨(dú)特角度,便攝下了彩虹麗天的獨(dú)特鏡頭。而“日照”一詞的運(yùn)用,不僅說明了廬山瀑布為什么像虹霓,也對前面的紅泉之所以紅、紫氛之所以紫,作出了應(yīng)有的闡釋。前面展現(xiàn)的是各種視覺形象,第六句則訴諸聽覺。徐凝《廬山瀑布》詩以“奔雷入江不暫息”寫其聲;張九齡立于湖口,是否聞其聲雖不得而知,但他用“天清風(fēng)雨聞”加以描狀,卻精采倍出。天清之時(shí)本無風(fēng)雨,而遙望中飛瀑奔騰、水花激射之狀,給人以風(fēng)雨驟至的感覺。風(fēng)雨是有聲可聞的,不管詩人是否真聞,而借助通感,因形及聲,更強(qiáng)化了藝術(shù)魅力。前三聯(lián)著重寫瀑布,故尾聯(lián)補(bǔ)寫廬山,表明全詩所寫乃廬山瀑布。以“靈山”代廬山,一是避免與題目字面重復(fù),二是廬山原系道家所說三十六小洞天之八,素有仙山之譽(yù)。此處則意在突出瀑布,言靈山之所以多秀色,就因?yàn)樗衅俨肌6翱账搽硽琛币痪洌謴恼w上描繪瀑布、描繪靈山秀色。水,即題目中的瀑布水;空,指水上浮起的紫氛。飛瀑與紫氛融會(huì),何等璀燦,何等壯麗,不更為靈山增光添彩嗎?
沈德潛《唐詩別裁》卷九選此詩,評云:“任華愛太白《瀑布詩》,系‘海風(fēng)吹不斷,江月照還空’二語,此詩正足相敵。”這評價(jià)是很高的;但遺憾的是未指出此詩的主要特色。全詩以“萬丈紅泉落”開篇,氣象萬千。李白“日照香爐生紫煙”一句,用“日照”,用“紫煙”,也顯然受到此詩的影響。而此詩的獨(dú)特之處,乃在于始終置廬山瀑布于紅日的斜照之中,從而使得各種鏡頭都色彩絢麗,光芒四射。詩貴獨(dú)創(chuàng),切忌雷同。張九齡已經(jīng)用過“虹霓”的比喻,后人便另僻蹊徑,從而出現(xiàn)了“銀河”,又出現(xiàn)了“白練”,尤以“疑是銀河落九天”膾炙人口,而張九齡的這一首反而鮮為人知。其實(shí),就寫出廬山瀑布在初日斜照下的獨(dú)特風(fēng)貌而言,張九齡的這首詩是獨(dú)具特色、值得重視的。
上一篇:詩歌·蘇舜欽詩《淮中晚泊犢頭》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
下一篇:詩歌·汪元量詩《湖州歌》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞