第五節(jié)
原作意象結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)
文學作品的審美意象群是一個多層面的整體結(jié)構(gòu),包含一個中心意象和若干從屬意象。各從屬意象相互關(guān)聯(lián),對中心意象起渲染和烘托作用。各意象通過互動關(guān)系傳達一種總體意蘊,它大于各意象含義的簡單總合。文學作品中一個意象表現(xiàn)一幅畫面,意象的連接和融合將一組畫面連接起來,通過其微妙含蓄的內(nèi)在聯(lián)系表現(xiàn)一種深遠的意境,留給讀者豐富的想象空間和回味的余地。在譯語表達階段譯者要力求再現(xiàn)原作的意象結(jié)構(gòu)和意象組合方式。下面是元代詩人馬致遠的《天凈沙·秋思》和三個譯文:
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
Withered vines,olden tree,evening crows;
Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes;
Ancient roads,wind from west,bony horse;
The sun is setting,
Broken man,far from home,roams and roams.
(趙甄陶譯)
A little bridge lies across the stream which past houses flows;
A wither'd vine still clings to the old tree,in which crows rest;
A lanky horse crawls along the ancient road,and th’ west wind blows.
The dusky sun is sinking down the west;
The earth's remotest corner witnesses a stranger much distress'd.
(卓振英譯)
At dusk o'er old trees wreathed with withered vine fly crows;
‘Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far,far from home is the heartbroken one.
(許淵沖譯)
原詩意境悠遠,十二個意象直接并置,表面上是并列關(guān)系,但從深層語義結(jié)構(gòu)分析,“枯藤”與“老樹”、“小橋”與“流水”、“古道”與“西風”分別修飾“昏鴉”、“人家”、“瘦馬”,原詩展現(xiàn)了這樣一幅畫面:枯藤老樹上棲息著昏鴉,小橋流水邊有一處人家,在古道上、西風里一匹瘦馬在緩緩前行。日落西山,天色漸暗,漂泊異鄉(xiāng)的游子內(nèi)心愈發(fā)惆悵悲苦。“斷腸人”是全詩的中心意象,詩人通過“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”、“小橋”、“流水”、“人家”、“古道”、“西風”、“瘦馬”、“夕陽”的意象并置,使其相互間的聯(lián)系變得含蓄朦朧,烘托了一種蒼涼凄苦的氛圍,渲染了“斷腸人”內(nèi)心無盡的思鄉(xiāng)之情,耐人尋味。譯文一Withered vines,olden tree,evening crows/Tiny bridge,flowing brook,hamlet homes/Ancient roads,wind from west,bony horse;保留了原詩意象的并置形式,沒有用任何關(guān)聯(lián)成分。原詩“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬”表面上是意象并置,但在深層語義結(jié)構(gòu)上,“昏鴉”、“人家”、“瘦馬”是中心意象。英語讀者通過譯文一要把握住這種隱含的語義結(jié)構(gòu)比較困難。
譯文二A little bridge lies across the stream which past houses flows/A wither'd vine still clings to the old tree,in which crows rest保留了“小橋流水人家,枯藤老樹昏鴉”的意象排列順序,但把“小橋流水人家”放到了“枯藤老樹昏鴉”前面。A lanky horse crawls along the ancient road,and th' west wind blows把“古道西風瘦馬”變成了“瘦馬古道西風”。譯者把houses、crows放到了從句中,把a lanky horse與th' west wind并列,沒有突出原詩中“昏鴉”、“人家”、“瘦馬”的語義核心地位。譯文三At dusk o'er old trees wreathed with withered vine fly crows/‘Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows把“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”變成了“老樹枯藤昏鴉,小橋人家流水”,On ancient road in western breeze a lean horse goes則保留了“古道西風瘦馬”的意象排列順序。譯者把crows、a lean horse作為主語,再現(xiàn)了“昏鴉”、“瘦馬”的語義核心地位,但a cot成了從屬成分,沒有保留“人家”的語義核心地位。
三種譯文都在不同程度上對原詩進行了明晰化處理。譯文一Broken man,far from home,roams and roams加入了動詞roams and roams,對broken man,far from home進行補充說明。譯文二前兩行采用復合句形式,第三行采用并列句形式,加入了across、past、to、in、along五個介詞和lies、flows、clings、rest、crawls、blows六個動詞。最后一行The earth's remotest corner witnesses a stranger much distress'd.加了動詞witnesses,把the earth's remotest corner放在行首,作a stranger much distress'd的主語,強調(diào)“在天涯”。譯文三全部采用簡單句形式,加入了at、with、(be)neath、beside、on、in六個介詞和fly、flows、goes三個動詞。最后一行Far,far from home is the heartbroken one采用倒裝結(jié)構(gòu),將westward、far,far from home放在句首,far,far from home、heartbroken富于情感意義,強調(diào)了原詩所渲染的情感氛圍:夕陽西沉,天色漸昏,遠離故鄉(xiāng)的游子內(nèi)心更加凄苦。比較而言,譯文一在意象結(jié)構(gòu)上最貼近原詩,明晰化程度最低,但未得其神,沒有把原詩意象結(jié)構(gòu)所蘊含的意境傳達給英語讀者。譯文二、三都對原詩的意象結(jié)構(gòu)做了調(diào)整,加入的關(guān)聯(lián)成分數(shù)量大致相當。譯文三采用簡單句形式,而譯文二使用了復合句,體現(xiàn)了英語疊床架屋的風格特點,明晰化程度最高。
就意境的再現(xiàn)而言,原詩寫游子漂泊異鄉(xiāng),居無定所,“昏鴉”能夠在“枯藤老樹”上棲息,而自己還不如“昏鴉”,何處才是自己的歸宿。譯文三At dusk o'er old trees wreathed with withered vine fly crows中fly表現(xiàn)動態(tài),譯文二A wither'd vine still clings to the old tree,in which crows rest中rest表現(xiàn)靜態(tài),更忠實于原詩的審美意境。原詩中“昏鴉”的“昏”是指黃昏,明寫天色的昏暗,暗寫“斷腸人”內(nèi)心的陰郁憂愁。譯文二The dusky sun is sinking down the west中dusky只傳達了“昏”的字面義,譯文三把時間狀語at dusk放在全詩的起首,揭示了原詩的時間背景,與后文的Westward declines the sun/Far,far from home is the heartbroken one相呼應(yīng),生動地傳達了原詩所渲染的情感氛圍:日薄西山,天色昏黃,漂泊遠方的游子滿懷鄉(xiāng)愁,內(nèi)心無比凄涼。原詩巧妙運用了暗喻手法:游子漂泊異鄉(xiāng),風餐露宿,身心疲憊,如同在古道上艱難前行的“瘦馬”。譯文三On ancient road in western breeze a lean horse goes用動詞goes比較抽象,譯文二A lanky horse crawls along the ancient road,and th'west wind blows用crawls生動地再現(xiàn)了“瘦馬”(游子)艱難跋涉的情景。
上一篇:原作意象結(jié)構(gòu)與譯者審美的層次性
下一篇:原作意象通感美的再現(xiàn)