第一節
原作文字圖形美的再現
文學作品通過審美意象(藝術畫面)來傳達作家(作品人物)的思想感情。文學作品的意象美包括外在的文字圖形美和內在的意象美(視覺美、聽覺美、觸覺美等)。就文字圖形美而言,文學作品(尤其是漢語作品)的文字排列形式往往富于視覺美。在譯語表達階段,譯者要充分發揮譯語的表現力,最大程度地再現原作文字的圖形美。在漢語作品的英譯中,相比于英語,漢語(漢字)在表現圖形美上具有得天獨厚的優勢,這種優勢特點在英語中只能部分再現出來。下面是詩人王維的《使至塞上》和楊憲益的譯文:
單車欲問邊,屬國過居延。孤篷出漢塞,歸雁入胡天。
大漠孤煙直,長河落日圓。蕭關逢候騎,都護在燕然。
A single carriage sets off for the border,
Journeying past the subject state of Juyan;
On we jolt,leaving Han fortress behind,
A wild goose winging back to the Hunnish sky.
In the great desert one straight plume of smoke,
By the long river at sunset a ball of flame;
Before Xiao Pass we meet a mounted patrol
And learn that our forces have taken Mount Yanran.
原詩第三聯描寫了邊塞大漠的雄奇景色:茫茫荒漠中,從烽火臺上升起一股濃煙,筆直地向空中緩緩飄去;傍晚時分,一輪圓圓的紅日懸掛在黃河的上空,緩緩西墜。“直”、“圓”兩個字具有鮮明的視覺美,很容易讓讀者聯想到孤煙、圓日的立體畫面。“大漠”與“孤煙”、“長河”與“落日”在視覺上形成大與小的強烈對比。楊譯In the great desert one straight plume of smoke,/By the long river at sunset a ball of flame將“孤煙”譯成one…plume of smoke,按照Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English的解釋,plume可以指thing that rises into the air in the shape of a feather,譯文one straight plume of smoke形象鮮明,與the great desert再現了“孤煙直”與“大漠”之間的視覺效果對比。原詩中“落日”是名詞,at sunset a ball of flame譯為副詞at sunset,作時間狀語,與地點狀語by the long river傳達了一種鮮明的時空感。ball準確地描繪了“日圓”的形狀,flame表現了落日火紅的顏色,the long river與a ball of flame再現了“長河”與“日圓”之間的視覺對比。
上一篇:原作意象通感美的再現
下一篇:原作的審美意象組合