第一節(jié)
原作意境美的再現(xiàn)
文學(xué)作品中的各意象通過(guò)相互連接、呼應(yīng)和映襯形成一個(gè)有機(jī)系統(tǒng),它所表現(xiàn)的最高藝術(shù)境界就是意境。意境的構(gòu)成要素是意象和情感,意境就是意象與意象、意象與情感相融合所產(chǎn)生的藝術(shù)境界和氛圍,它包含了“有形與無(wú)形、有限與無(wú)限、實(shí)與虛、形與神、言與象、象與意、言與意”之間的辯證關(guān)系。文學(xué)翻譯是譯者把握和傳達(dá)原作詩(shī)意的過(guò)程,是詩(shī)意的發(fā)現(xiàn)之旅和再創(chuàng)造之旅,包含了譯者的詩(shī)性體驗(yàn)。于德英在《“隔”與“不隔”的循環(huán):錢鐘書“化境”論的再闡釋》中認(rèn)為文學(xué)翻譯是詩(shī)意跨越時(shí)空之旅,譯者的審美認(rèn)識(shí)是一個(gè)闡釋的循環(huán)過(guò)程,體現(xiàn)了象思維的特點(diǎn),具有“物我交融的體驗(yàn)性”,是一種“體悟性的‘生命’哲學(xué)思維方式”。首先,譯者“通過(guò)具體的語(yǔ)言和形象,體味原文的言外之意、象外之旨”,在此基礎(chǔ)上,譯者通過(guò)譯語(yǔ)力求把原作畫境、情境、意境忠實(shí)生動(dòng)地再現(xiàn)出來(lái),這是譯者“通過(guò)與構(gòu)成原文生命體的言、象、意展開闡釋的循環(huán),體驗(yàn)和感悟原文的審美格式塔,并在譯入語(yǔ)中通過(guò)形象化的語(yǔ)言,再造審美格式塔,創(chuàng)生另一言、象、意緊密融合的文學(xué)文本—譯文的過(guò)程”。譯者要深刻把握原作虛實(shí)相生的意境表現(xiàn)手法,通過(guò)詩(shī)意化的語(yǔ)言傳達(dá)原作的意蘊(yùn)。于德英認(rèn)為文學(xué)翻譯是物我交融的體道過(guò)程,是“融‘我’于具體之實(shí)象,并進(jìn)而拓展至無(wú)形之虛象的體悟過(guò)程”,是“取象盡言、象不盡意、境生象外這一由實(shí)漸虛的審美歷程”。文學(xué)翻譯的本質(zhì)是詩(shī)意的再生,詩(shī)意“在本源上是動(dòng)態(tài)的、差異的、虛實(shí)相生的,唯有通過(guò)往復(fù)循環(huán)的、物我交融的整體感悟和重構(gòu)言、象、意的審美意境方能把握和創(chuàng)生‘詩(shī)意’”。宋朝詩(shī)人王安石懷有遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),曾擔(dān)任朝廷宰相,推行新法變革,但遭失敗,于是辭官回到金陵故里,《桂枝香·金陵懷古》是其登臨吊古的杰作。下面是原詞和許淵沖的譯文:
登臨送目,正故國(guó)晚秋,天氣初蕭。千里澄江似練,翠峰如簇。征帆去棹殘陽(yáng)里,背西風(fēng),酒旗斜矗。彩舟云淡,星河鷺起,畫圖難足。
念往昔,繁華競(jìng)逐,嘆門外樓頭,悲恨相續(xù)。千古憑高對(duì)此,漫嗟榮辱。六朝舊事隨流水,但寒煙衰草凝綠。至今商女,時(shí)時(shí)猶唱,后庭遺曲。
I climb a height
And strain my sight
Of autumn late it is the coldest time;
The ancient capital looks sublime.
The limpid river,beltlike,flows a thousand miles;
Emerald peaks on peaks tower in piles.
In the declining sun sails come and go;
In the west wind wineshop flags flutter high and low.
The painted boat
In clouds afloat,
Like stars in Silver River egrets fly.
What a picture before the eye!
The days gone by
Saw people in opulence vie.
Alas!Shame came on shame under the walls,
In palace halls.
Leaning on rails,in vain I utter sighs
O'er ancient kingdoms' fall and rise.
The running water saw the Six Dynasties pass,
But I see only chilly mist and withered grass.
E'en now the songstresses still sing
The songs composed by captive king.
在一個(gè)深秋的傍晚詩(shī)人登高望遠(yuǎn),金陵城的美景盡收眼底,然而詩(shī)人并沒(méi)有為眼前的景色所陶醉,他撫今追昔,思緒萬(wàn)千。金陵是中國(guó)六朝古都,歷來(lái)是繁華富貴之地,它見(jiàn)證了封建王朝的盛衰興亡。歷代統(tǒng)治者往往在國(guó)家興盛之時(shí)就開始驕奢淫逸,縱情聲色,不理國(guó)事,以至于朝政腐敗,國(guó)力衰竭,最終落到國(guó)破家亡的下場(chǎng),昔日繁華的金陵城變得破敗荒涼。更讓詩(shī)人擔(dān)憂的是,當(dāng)今統(tǒng)治者并沒(méi)有以史為鑒,依舊沉迷酒色,荒淫無(wú)度。詩(shī)人以政治家深邃的歷史眼光和敏銳的洞察力,借古諷今,勸告當(dāng)今統(tǒng)治者不要重蹈前人的覆轍。歷史無(wú)情,詩(shī)人不幸言中,北宋被金人所滅,山河淪落,國(guó)破家亡。原詞上闕,“登臨送目”淺層義是寫詩(shī)人登樓遠(yuǎn)眺,深層義則是指詩(shī)人站在歷史的高度,洞察社會(huì),剖析人生。許譯I climb a height/And strain my sight中height與sight押韻,strain與sight形成頭韻,富于音美。height既指高樓,又暗喻詩(shī)人在洞察社會(huì)和歷史上的思想高度。sight既指詩(shī)人登樓遠(yuǎn)眺時(shí)的視野,又暗指詩(shī)人深邃的歷史眼光,富于意美。The ancient capital looks sublime中sublime表現(xiàn)了金陵城晚秋景色的壯麗。The limpid river,beltlike,flows a thousand miles/Emerald peaks on peaks tower in piles中l(wèi)impid、beltlike、emerald再現(xiàn)了金陵城秀山麗水的景色,peaks on peaks描繪了金陵城重巒疊嶂的景象。Like stars in Silver River egrets fly沒(méi)有將“星河”譯為通常的Milky Way,而是靈活地處理為Silver River,這樣silver具有鮮明的視覺(jué)美,又與river押韻,與stars形成頭韻,富于音美。What a picture before the eye!用感嘆句式,語(yǔ)氣強(qiáng)烈,可謂“江山如此多嬌,令無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰”。
原詞下闋描寫封建王朝的盛衰興亡,詩(shī)人感嘆社會(huì)和歷史的滄桑變化。許譯The days gone by/Saw people in opulence vie,The running water saw the Six Dynasties pass采用了英語(yǔ)特有的something see的結(jié)構(gòu),用無(wú)生命的days gone by(歲月)、running water(流水)作主語(yǔ),傳達(dá)了原詞厚重的歷史感。Alas!Shame came on shame under the walls用感嘆詞alas,語(yǔ)氣強(qiáng)烈,shame on shame通過(guò)shame的疊用強(qiáng)調(diào)歷代統(tǒng)治者腐化墮落,導(dǎo)致國(guó)破家亡,蒙受恥辱。The running water saw the Six Dynasties pass/But I see only chilly mist and withered grass.通過(guò)動(dòng)詞saw與see在時(shí)態(tài)上的變化傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)人世滄桑、歲月無(wú)情的深刻體驗(yàn)和感受。當(dāng)今統(tǒng)治者沒(méi)有以史為鑒,依舊沉迷酒色,荒淫無(wú)度,讓詩(shī)人感到憂心忡忡,許譯E'en now the songstresses still sing/The songs composed by captive king中songstresses/still、sing/songs、composed/captive形成頭韻,清輔音[s]傳達(dá)了原詩(shī)憂郁傷感的情感氛圍,富于音美和意美。
辛棄疾是宋詞豪放派卓越代表,與蘇軾齊名,并稱“蘇辛”。辛詞以豪邁鏗鏘、蕩氣回腸為主要特點(diǎn),但又表現(xiàn)出細(xì)膩蘊(yùn)藉的浪漫主義詞風(fēng),葛曉音在《唐詩(shī)宋詞十五講》中認(rèn)為辛詞“既有豪邁奔放的氣勢(shì),又有纏綿細(xì)致的感情,有明媚清新的意境,詼諧幽默的趣味,更有自然閑淡的神韻”。辛詞“繼承離騷‘香草美人’的比興傳統(tǒng),結(jié)合婉約派的表現(xiàn)特點(diǎn),運(yùn)用和發(fā)展了比興手法”。下面是《青玉案》和許淵沖的譯文:
東風(fēng)夜放花千樹。更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語(yǔ)盈盈暗香去。眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress,with moth or willow ornaments,
Giggling,she melts into the throng with trails of scents.
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
原詞上闋描寫元宵節(jié)之夜人們通宵達(dá)旦賞燈游玩的熱鬧場(chǎng)面。萬(wàn)盞明燈璀璨奪目,千花盛開,繁星點(diǎn)點(diǎn),蔚為壯觀。達(dá)官貴婦們坐著豪華的馬車,她們的身上香氣四溢。明月朗照,絲弦聲聲,人們盡情觀賞龍燈飛舞。下闋,“蛾兒雪柳黃金縷,笑語(yǔ)盈盈暗香去”與上闋的“寶馬雕車香滿路”相照應(yīng),描寫達(dá)官貴婦們珠光寶氣,光彩照人。詩(shī)人追尋“美人”,遲遲不見(jiàn)其身影,他千尋百覓,不經(jīng)意地一回頭,發(fā)現(xiàn)她在燈火闌珊處,悄然獨(dú)立,不為人所注意,她超凡脫俗,不隨波逐流。近代學(xué)者王國(guó)維在《人間詞話》中將“眾里尋她千百度/驀然回首/那人卻在/燈火闌珊處”描寫為人生的最高境界。原詞中節(jié)日的歡慶場(chǎng)面(花千樹、寶馬雕車、鳳簫、魚龍舞)和珠光寶氣的貴婦(蛾兒雪柳黃金縷)是顯境,詩(shī)人所追尋的理想中的“美人”則是隱境:詩(shī)人通過(guò)描寫一個(gè)“耐得冷落、自甘寂寞,而又略有遲暮之感的美人,寫出了自己不屑于隨同眾人趨附競(jìng)進(jìn)、自甘淡泊的高潔品格”。
許譯上闋生動(dòng)地再現(xiàn)了元宵燈節(jié)熱鬧的歡慶場(chǎng)面,in showers與a thousand trees with flowers相呼應(yīng),再現(xiàn)了原詞所描繪的繁花盛開、星光燦爛的壯觀景象,fine steeds、carved cabs、fish and dragon lanterns dance再現(xiàn)了達(dá)官貴婦們盛裝出行的豪華場(chǎng)面和龍燈歡舞的喜慶場(chǎng)面。下闋,原詞“笑語(yǔ)盈盈暗香去”描寫的是花枝招展、招搖過(guò)市的貴婦們,許譯Giggling,she melts into the throng with trails of scents/But in the crowd once and again意思是詩(shī)人所追尋的“她”融入人流中去看熱鬧,理解有誤。I find her there where lantern light is dimly shed中dimly再現(xiàn)了“燈火闌珊”的景象,與上闋The moon sheds its full light形成強(qiáng)烈對(duì)比。下面是辛詞《摸魚兒》和許淵沖的譯文:
更能消幾番風(fēng)雨?匆匆春又歸去。惜春長(zhǎng)怕花開早,何況落紅無(wú)數(shù)!春且住!見(jiàn)說(shuō)道,天涯芳草無(wú)歸路。怨春不語(yǔ)。算只有殷勤,畫檐蛛網(wǎng),盡日惹飛絮。
長(zhǎng)門事,準(zhǔn)擬佳期又誤。蛾眉曾有人妒。千金縱買相如賦,脈脈此情誰(shuí)述?君莫舞!君不見(jiàn),玉環(huán)飛燕皆塵土?閑愁最苦。休去倚危欄!斜陽(yáng)正在煙柳斷腸處。
How much more can Spring bear of wind and rain?
Too hastily 'twill leave again.
Lovers of Spring would fear to see the flowers red
Budding too soon and fallen petals too widespread.
O Spring,please stay!
I have heard it said that sweet grass far away
Would stop you from seeing your returning way.
But I have not heard
Spring say a word;
Only the busy spiders weave
Webs all day by the painted eave,
To keep the willow down from taking leave.
Could a disfavored consort again to favor rise?
Could Beauty not be envied by green eyes?
Even if favor could be bought back again,
To whom of this unanswered love can she complain?
Do not dance,then!
Have you not seen
Both plump and slender beauties turn to dust?
Bitterest grief is just
That you can't do
What you want to.
Oh,do not lean
On overhanging rails where the setting sun sees
Heartbroken willow trees!
辛棄疾滿腹經(jīng)綸,文武雙全,一生胸懷報(bào)國(guó)之志,但南宋朝廷腐敗無(wú)能,奸臣當(dāng)?shù)溃?shī)人屢遭排擠,難以施展報(bào)國(guó)之才,內(nèi)心十分苦悶。原詞抒發(fā)了詩(shī)人蹉跎歲月、報(bào)國(guó)無(wú)門的痛苦心情。原詞上闋描寫晚春時(shí)節(jié)細(xì)雨紛紛,落花飄零,詩(shī)人觸景傷情,感嘆歲月無(wú)情。“畫檐蛛網(wǎng)”暗喻詩(shī)人,《宋詞鑒賞詞典》評(píng)論說(shuō),詩(shī)人“以蜘蛛自比,蜘蛛是微小的動(dòng)物,它為了要挽留春光,施展出全部力量”,表露了“為國(guó)家殷勤織網(wǎng)的一顆耿耿忠心”。“風(fēng)雨”、“落紅”、“芳草”等意象和“春”的疊用,渲染了傷春悲時(shí)的氛圍。下闋寫詩(shī)人感嘆自己報(bào)國(guó)無(wú)門,壯志難酬。“長(zhǎng)門事”、“相如賦”涉及一個(gè)典故:漢武帝陳皇后被君王冷落,她出重金請(qǐng)當(dāng)時(shí)的著名文人司馬相如寫了一篇《長(zhǎng)門賦》,希望能重新獲得皇帝的歡心。“蛾眉曾有人妒”暗喻詩(shī)人才華出眾,卻遭奸臣嫉妒陷害。“玉環(huán)飛燕皆塵土”中“玉環(huán)飛燕”分別指唐朝的楊貴妃和漢成帝的皇后趙飛燕,暗喻那些奸佞小人終將被歷史所唾棄。作品結(jié)尾,“危欄”、“斜陽(yáng)”、“煙柳”等意象渲染了惆悵失落的氛圍。
許譯上闋用大寫的Spring暗示了原詞中“春”的特殊含義。How much more can Spring bear of wind and rain?保留了原詞的疑問(wèn)句式,Too hastily 'twill leave again與第四行的Budding too soon and fallen petals too widespread共用了三個(gè)too,傳達(dá)了詩(shī)人悲春惜春的深刻感受。O Spring,please stay!保留了原詞的祈使句式,語(yǔ)氣強(qiáng)烈。I have heard it said that sweet grass far away與下文的But I have not heard/Spring say a word形成對(duì)比,傳達(dá)了原詞所蘊(yùn)含的“淚眼問(wèn)花花不語(yǔ)”的意境。下闋Could a disfavored consort again to favor rise?/Could Beauty not be envied by green eyes?用兩個(gè)問(wèn)句傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)自己遭受嫉妒和排擠、報(bào)國(guó)無(wú)門的悲憤心情,disfavored與favor形成對(duì)比,表達(dá)了詩(shī)人渴望被朝廷重新賞識(shí)重用的強(qiáng)烈愿望。To whom of this unanswered love can she complain?/Do not dance,then!/Have you not seen/Both plump and slender beauties turn to dust?保留了原詞的疑問(wèn)句、祈使句和反問(wèn)句式,傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的苦悶和彷徨。Bitterest grief is just/That you can't do/What you want to準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詞“閑愁最苦”的含義,just語(yǔ)氣強(qiáng)烈,傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的失望和無(wú)助。overhanging rails、setting sun、heartbroken willow trees再現(xiàn)了原詞的意象,heartbroken既修飾willow trees,又傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的悲苦。下面是宋朝詩(shī)人秦觀的《滿庭芳》和許淵沖的譯文:
山抹微云,天連衰草,畫角聲斷譙門。暫停征棹,聊共飲離尊。多少蓬萊舊事,空回首,煙靄紛紛。斜陽(yáng)外,寒鴉萬(wàn)點(diǎn),流水繞孤村。
銷魂,當(dāng)此際,香囊暗解,羅帶輕分。謾贏得青樓薄幸名存。此去何時(shí)見(jiàn)也,襟袖上,空惹啼痕。傷情處,高城望斷,燈火已黃昏。
A belt of clouds girds mountains high
And withered grass spreads to the sky,
The painted horn at the watchtower blows.
Before my boat sails up,
Let's drink a farewell cup.
How many things do I recall in bygone days
All lost in mist and haze!
Beyond the setting sun I see but dots of crows
And that around a lonely village water flows.
I'd call to mind the soulconsuming hour
When I took off your perfume purse unseen
And loosened your silk girdle in your bower.
All this has merely won me in the Mansion Green
The name of fickle lover.
Now I'm a rover,
Oh,when can I see you again?
My tears are shed in vain;
In vain they wet my sleeves.
It grieves
My heart to find your bower out of sight;
It's lost in dusk in city light.
秦觀是蘇軾的弟子、宋詞婉約派的代表,葛曉音在《唐詩(shī)宋詞十五講》中認(rèn)為秦觀詞“清麗婉約,情韻兼勝,但偏于柔美纖細(xì)”,詩(shī)人善于“創(chuàng)造凄婉動(dòng)人的意境,用辭情聲調(diào)微妙地表達(dá)出抒情主人公細(xì)膩的感受”。原詞上闋通過(guò)“山”、“微云”、“天”、“衰草”、“畫角聲”、“譙門”、“征棹”、“煙靄”、“斜陽(yáng)”、“寒鴉”、“流水”、“孤城”等意象描寫了一幅朦朧迷離的黃昏景象,渲染了一種黯然悲愁的氛圍:主人公與情人餞別,難舍難分,內(nèi)心無(wú)比傷感惆悵。作品用“抹”、“粘”兩個(gè)動(dòng)詞“表現(xiàn)輕浮在山上的一層薄云和遠(yuǎn)天逐漸銜接的枯草,賦予微云衰草無(wú)力地依偎著天邊遠(yuǎn)山的主觀感受,也就烘托出離人此時(shí)猶如抹在心頭的粘連不舍的離情。往事如霧的渺茫回憶和滿目煙水迷茫、暮靄紛紛的景象融成一片”。
許譯a belt of clouds、mountains high、withered grass、sky、painted horn、watchtower、boat、mist、haze、setting sun、dots of crows、lonely village water再現(xiàn)了原詞所描繪的意象。名詞belt和動(dòng)詞gird形象生動(dòng),既描寫薄云漂浮,像衣帶圍住群山,又暗喻主人公與情人依依不舍。How many things do I recall in bygone days用感嘆句式,語(yǔ)氣強(qiáng)烈,表達(dá)了主人公對(duì)往事不堪回首的深刻感受。All lost in mist and haze!再現(xiàn)了原詞描繪的煙水迷茫、暮靄朦朧的景象。Beyond the setting sun I see but dots of crows中介詞beyond傳達(dá)了原詞景物的空間感。原詞下闋寫主人公回想起昔日與情人恩愛(ài)甜蜜,而此時(shí)他即將遠(yuǎn)離情人,浪跡天涯,內(nèi)心無(wú)比凄苦悲傷。許譯I'd call to mind the soul-consuming hour中soul-consuming準(zhǔn)確地傳達(dá)了“銷魂”的含義。Oh,when can I see you again?保留了原詞的問(wèn)句形式,表達(dá)了主人公內(nèi)心的困惑和迷惘。My tears are shed in vain/In vain they wet my sleeves采用in vain的頂針手法,強(qiáng)調(diào)了主人公內(nèi)心的悲楚和憂傷。It grieves/My heart to find your bower out of sight/It's lost in dusk at city light中out of sight、lost in dusk與上闋的All lost in mist and haze!相呼應(yīng),再現(xiàn)了原詞描寫的朦朧迷離的意境和哀婉凄迷的氛圍。下面是宋朝詩(shī)人晏殊的《蝶戀花》和許淵沖的譯文:
檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望斷天涯路。欲寄彩箋兼尺素,山長(zhǎng)水闊知何處?
Orchids shed tears with doleful asters in mist grey.
How can they stand the cold silk curtains can't allay?
A pair of swallows flies away.
The moon,which knows not the parting grief,sheds slanting light
Through crimson windows all the night.
Last night the western breeze
Blew withered leaves off trees.
I mount the tower high
And strain my longing eye.
I'll send a message to my dear,
But endless ranges and streams sever us far and near.
原詞上闋描寫了一幅深秋時(shí)節(jié)凄清寂寥的景象,作品采用擬人手法,通過(guò)菊、蘭的悲戚暗喻婦人的凄楚。《宋詞鑒賞辭典》中說(shuō):“菊花籠罩著一層輕煙薄霧,看上去似乎在脈脈含愁;蘭花上沾有露珠,看起來(lái)又像在默默泣飲。”燕子成雙入對(duì),與思婦的形影相吊形成強(qiáng)烈對(duì)比。明月朗照,更讓婦人思念遠(yuǎn)方的愛(ài)人,內(nèi)心更加悲苦惆悵。下闋,“昨夜西風(fēng)凋碧樹/獨(dú)上高樓/望斷天涯路”寫思婦登樓遠(yuǎn)跳,望眼欲穿,但其境界闊大,超越了一般詩(shī)詞描寫兒女情長(zhǎng)時(shí)傷感沉郁的俗套。《宋詞鑒賞辭典》評(píng)論說(shuō),原詞“固然有憑高望遠(yuǎn)的蒼茫之感,也有不見(jiàn)所思的空虛悵惘,但這空闊、毫無(wú)窒礙的境界卻又給主人公一種精神上的滿足,使其從狹小的簾幕庭院的憂傷愁悶轉(zhuǎn)向?qū)V遠(yuǎn)境界的騁望”。山水迢遠(yuǎn),情書難寄,婦人內(nèi)心感到惆悵絕望,“山長(zhǎng)水闊”與“望斷天涯路”相呼應(yīng),意境曠遠(yuǎn)。
許譯上闋,Orchids shed tears with doleful asters in mist grey中shed tears、doleful保留了原詞的擬人手法,傳達(dá)了原詩(shī)凄涼悲苦的氛圍。How can they stand the cold silk curtains can't allay?用反問(wèn)句,語(yǔ)氣強(qiáng)烈,傳達(dá)了“羅幕輕寒”的內(nèi)在意蘊(yùn),作品明寫主人公身體之冷,暗喻其內(nèi)心之冷。sheds slanting light與上文的shed tears相呼應(yīng),sheds、slanting押頭韻,具有音美和意美。Through crimson windows all the night中all the night暗示思婦輾轉(zhuǎn)反側(cè),徹夜未眠。下闋,last night緊接上闋的all the night,前后連貫,strain my longing eye描寫了思婦的望眼欲穿。But endless ranges and streams sever us far and near中endless、far and near表現(xiàn)了思婦與愛(ài)人天各一方,相互思念,再現(xiàn)了原詞空曠遼遠(yuǎn)的意境。宋朝詩(shī)人李清照才華出眾,但一生命運(yùn)坎坷。她與丈夫、南宋學(xué)者趙明誠(chéng)志同道合,感情深厚,但后來(lái)趙明誠(chéng)不幸病逝,剩下詩(shī)人孑然一身,孤苦無(wú)助,《聲聲慢》表達(dá)了其對(duì)亡夫的深深懷念。下面是原詞和許淵沖的譯文:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵它晚來(lái)風(fēng)急!雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。
滿地黃花堆積,憔悴損,而今有誰(shuí)?摘?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得!
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad,so drear
So lonely,without cheer.
How is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup,
Of wine so dry,
Oh,how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart,alas,
To see the wild geese pass
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window,how
Could I but quicken
The pace of darkness that won't thicken?
Upon the plane-trees a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh,what can I do with a grief
Beyond belief?
原詞首句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,匠心獨(dú)運(yùn),連用五組疊字表達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的無(wú)比凄苦和悲涼,音美與意美相融,極富于感染力,被譽(yù)為詞家絕唱。詩(shī)人與丈夫情投意合,恩愛(ài)甜蜜,丈夫的去世使其遭受了沉重的精神打擊。后來(lái)金兵入侵中原,詩(shī)人流離失所,四處漂泊,生活困頓,終日郁郁寡歡,內(nèi)心無(wú)比孤苦和惆悵。她經(jīng)歷了國(guó)破家亡的打擊和磨難,如今孑然一身,形影相吊。時(shí)值深秋,花木凋零,菊花飄落滿地。詩(shī)人當(dāng)年意氣風(fēng)發(fā),光彩照人,而今卻已是形容憔悴,兩鬢染霜,如同這枯萎凋落的黃葉。她“尋尋覓覓”,追憶與亡夫曾一起度過(guò)的美好時(shí)光,內(nèi)心無(wú)比失落空虛,更覺(jué)“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。詩(shī)人將自己暗喻為枯萎凋零的黃花(菊花),人與花物我化一。許譯what I miss與what it is形成對(duì)仗,具有形美,miss、is中的元音[i]與“覓”的韻母[i]讀音相近,miss、so、sad中的清輔音[s]傳達(dá)了原詞哀婉凄涼的氛圍,富于音美和意美。I feel so sad,so drear/So lonely,without cheer連用三個(gè)so,語(yǔ)氣強(qiáng)烈,傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心無(wú)盡的凄苦和悲傷,與下文的so dry、so swift相呼應(yīng),讀來(lái)令人動(dòng)容。
深秋的黃昏,詩(shī)人借酒澆愁。晚風(fēng)吹來(lái),讓她感到陣陣寒意。看著大雁雙雙飛過(guò),詩(shī)人想起了亡夫,曾幾何時(shí)夫妻倆朝夕相伴,形影不離。而如今丈夫亡故,拋下自己孤零零一人,形影相吊。黃花凋落,灑滿一地,讓詩(shī)人想到了自己消瘦憔悴的面容。她坐在窗邊,盼望著夜幕降臨,窗外細(xì)雨打在梧桐樹葉上,淅淅瀝瀝下個(gè)不停,詩(shī)人的愁緒就像這秋雨一樣綿延無(wú)盡。許譯How is it/To keep me fit/In this lingering cold!保留原詞的疑問(wèn)句式,lingering cold明寫深秋之冷,暗指詩(shī)人內(nèi)心無(wú)法排遣的悲涼。Hardly warmed up/cup on cup表達(dá)了詩(shī)人借酒澆愁愁更愁的感受。Oh,how could I/Endure at dusk the drift/Of wind so swift?保留了原詞的疑問(wèn)句式,傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的孤苦凄涼。faded and fallen形成頭韻,富于音美和意美:黃花凋零,詩(shī)人也消瘦憔悴。Who will pick them up now?/Sitting alone at the window,how/Could I but quicken/The pace of darkness that won't thicken?保留了原詞的問(wèn)句形式,傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的憂傷愁悶。drizzles、grizzles用元音[i],drizzles描寫滴滴答答的細(xì)雨聲,grizzle意思是turn grey,明寫天色變暗,暗指詩(shī)人已兩鬢斑白,富于音美和意美。Oh,what can I do with a grief/Beyond belief?保留了原詞的疑問(wèn)句式,語(yǔ)氣強(qiáng)烈,傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的絕望。
上一篇:原作意境結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)
下一篇:原作意象內(nèi)在美的再現(xiàn)