六〇
正像海濤向卵石灘頭奔涌,
我們的光陰匆匆地奔向滅亡;
后一分鐘擠去了前一分鐘,
接連不斷地向前競(jìng)爭(zhēng)得匆忙。
生命,一朝在光的海洋里誕生,
就慢慢爬上達(dá)到極峰的成熟,
不祥的晦食偏偏來(lái)和他爭(zhēng)勝,
時(shí)間就搗毀自己送出的禮物。
時(shí)間會(huì)刺破青春表面的彩飾,
會(huì)在美人的額上掘深溝淺槽;
會(huì)吃掉稀世之珍:天生麗質(zhì),
什么都逃不過(guò)他那橫掃的鐮刀。
可是,去他的毒手吧!我這詩(shī)章
將屹立在未來(lái),永遠(yuǎn)地把你頌揚(yáng)。
譯解
根據(jù)“循環(huán)說(shuō)”,在時(shí)間的奔流中,事物一再來(lái)而復(fù)去、去而復(fù)來(lái)地循環(huán)不息。也許是這一悲哀的觀念使詩(shī)人想到海邊的浪濤,涌上灘來(lái),又退下灘去,后一濤代替了前一濤。嬰兒誕生了,不久就進(jìn)入成熟時(shí)期,立刻不幸開(kāi)始,從成熟再轉(zhuǎn)入衰朽與死亡。但詩(shī)人相信,他的詩(shī)能克服時(shí)間,能保存愛(ài)友的美到未來(lái)。
第5—8行,生命從嬰兒到老年人的過(guò)程——這個(gè)命意在第7首中曾出現(xiàn)過(guò)。
第6行中的“爬”暗示了嬰兒的動(dòng)作。
第11行,“天生麗質(zhì)”指稀有的自然美,因?yàn)槿斯っ婪茨芴舆^(guò)時(shí)間的“毒手”。
上一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《六》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《六一》賞析|原文|譯解