六
你還沒提煉出香精,那你就別讓
嚴冬的粗手來抹掉你臉上的盛夏:
你教玉瓶生香吧,用美的寶藏
使福地生光吧,趁它還沒有自殺。
取這種重利并不是犯禁放高利貸,
它能夠教愿意還債的人們高興;
這正是要你生出另一個你來,
或高興十倍,要是你一人生十人;
你十個兒女描畫你十幅肖像,
你就要比你獨個兒添十倍歡樂:
你將來去世時,死神能把你怎樣,
既然在后代身上你永遠存活?
別剛愎自用,你太美麗了,不應該
讓死神擄去,教蛆蟲做你的后代。
譯解
同一主題。
第3行,“教玉瓶生香”指上一首所提及的提煉“香精”的比喻,因為香水須置瓶中。
第3、4行,“美的寶藏”指子孫;“使福地生光”,意謂讓子孫即美之繼承者使其所在地因美而光彩。
第10行,“添十倍歡樂”實際上是對這個世界來講。
第14行,“教蛆蟲做你的后代”指在墳墓中腐朽,為蛆蟲所食。
上一篇:莎士比亞十四行詩《八四》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《六〇》賞析|原文|譯解