亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《六》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:33

你還沒提煉出香精,那你就別讓

嚴冬的粗手來抹掉你臉上的盛夏:

你教玉瓶生香吧,用美的寶藏

使福地生光吧,趁它還沒有自殺。

取這種重利并不是犯禁放高利貸,

它能夠教愿意還債的人們高興;

這正是要你生出另一個你來,

或高興十倍,要是你一人生十人;

你十個兒女描畫你十幅肖像,

你就要比你獨個兒添十倍歡樂:

你將來去世時,死神能把你怎樣,

既然在后代身上你永遠存活?

別剛愎自用,你太美麗了,不應該

讓死神擄去,教蛆蟲做你的后代。

譯解

同一主題。

第3行,“教玉瓶生香”指上一首所提及的提煉“香精”的比喻,因為香水須置瓶中。

第3、4行,“美的寶藏”指子孫;“使福地生光”,意謂讓子孫即美之繼承者使其所在地因美而光彩。

第10行,“添十倍歡樂”實際上是對這個世界來講。

第14行,“教蛆蟲做你的后代”指在墳墓中腐朽,為蛆蟲所食。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全