五一
那么,背向著你的時候,由于愛,
我饒恕我這匹走得太慢的坐騎:
背向著你呀,為什么要走得飛快?
除非是回來,才需要馬不停蹄。
那時啊,飛行也會覺得是爬行,
可憐的牲口,還能夠得到饒恕?
他風(fēng)馳電掣,我也要踢他加勁;
因?yàn)槲易胁坏斤w快的速度:
那時候,沒馬能跟我的渴望并進(jìn);
因此我無瑕的愛所造成的渴望
(不是死肉)將燃燒,奔馳,嘶鳴;
但是馬愛我,我愛他,就對他原諒;
因?yàn)楸诚蚰悖?jīng)有意磨蹭,
面向你,我就自己跑,放他去步行。
譯解
馬載著詩人背向他愛友走的時候,就不必匆忙地趕;但在回來的時候,是面向他愛友,詩人就要用靴刺踢他可憐的馬了,不論馬跑得多快。詩人因?yàn)轵T在馬上,自己不動,不能感到前進(jìn)的速度,于是就下馬親自向他愛友奔去,這樣可以獲得速度的感覺,同時讓可憐的馬休息。這是詩人的異想。
第1行末“愛”雙關(guān),可指詩人對他愛友的愛,亦可指詩人對馬的愛。
第9、10行中的“渴望”即第45首中的“渴望”,是四大元素之一的火。
第13行,“有意磨蹭”,說明“馬愛我”(第12行)。
上一篇:莎士比亞十四行詩《五〇》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《五七》賞析|原文|譯解