亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《五七》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:28

五七

做了你的奴隸,我能干什么,

假如不時刻伺候你,遂你的心愿?

我的時間根本就不算什么,

我也沒事情可做,只等你使喚。

我的君王!我為你守著時鐘,

可是不敢責罵那不盡的時間,

也不敢老想著別離是多么苦痛,

自從你對你仆人說過了再見;

我也不敢一心忌妒地去探究

你到了哪兒,或猜測你的情形,

只像個悲傷的奴隸,沒別的念頭,

只想:你使你周圍的人們多高興。

愛真像傻瓜,不管你在干什么,

他總是以為你存心好,不算什么。

譯解

詩人說:他不過是他愛友的奴隸罷了,不能干涉他愛友的自由,除了等待服務以及思念他愛友在別處使別人多么快樂以外,別無企圖。看來,詩人得到了一些信息,這些信息使詩人不大愉快。于是,詩人寫這首致他的愛友的詩,聲稱自己是愛友的奴仆,一切都聽從愛友的吩咐,不管愛友如何使別人歡悅,詩人對愛友的忠誠是不會動搖的。這是詩人的表白:發生了什么問題,責任不在詩人這一邊。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全