二四
我的眼睛扮演了畫師,把你
美麗的形象刻畫在我的心版上;
圍在四周的畫框是我的軀體,
也是透視法,高明畫師的專長。
你必須透過畫師去看他的絕技,
找你的真像被畫在什么地方,
那畫像永遠掛在我胸膛的店里,
店就有你的眼睛做兩扇明窗。
看眼睛跟眼睛相幫了多大的忙:
我的眼睛畫下了你的形體,
你的眼睛給我的胸膛開了窗,
太陽也愛探頭到窗口來看你;
但眼睛還缺乏畫骨傳神的本領,
只會見什么畫什么,不了解心靈。
譯解
愛友的美已經(jīng)被詩人深深地刻在自己的心靈上了。
第4行,“透視法”原是繪畫藝術的基本技巧,這里有能夠透過東西而看進去的意思。
第5行,“透過畫師”或作“通過畫師的眼”解,但如作“通過畫師的胸”解,則更與第8行相呼應。
第7行,“胸膛的店”:這首詩的第一個四行組中,詩人的眼睛是畫筆(扮演了畫師),心是畫布(畫板),身體是畫框,畫的是愛友的肖像;到了第2、3個四行組中,比喻變了:作為詩人身體一部分的胸膛成為一座店,愛友的肖像畫則掛在這店里,而愛友的眼睛(不應理解為肖像畫上的)成了這座店的窗子。按:第7、8行中的“店”(shop)亦可作“畫室”(即工場,workshop)解。
第12行,“你”指肖像畫。
第13、14行,參閱第92首第13、14行。
上一篇:莎士比亞十四行詩《二六》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《五》賞析|原文|譯解