亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《五》賞析|原文|譯解

來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:27

一刻刻時辰,先用溫柔的工程

造成了凝盼的美目,教眾人注目,

過后,會對這同一慧眼施暴政,

使美的不再美,只讓它一度杰出;

永不歇腳的時間把夏天帶到了

可怕的冬天,就隨手把他傾覆;

青枝綠葉在冰霜下萎黃枯槁了,

美披上白雪,到處是一片荒蕪:

那么,要是沒留下夏天的花精,

那關(guān)在玻璃墻中的液體囚人,

美的果實就得連同美一齊扔,

沒有美,也不能紀念美的靈魂。

花兒提煉出香精,那就到冬天,

也不過丟外表;本質(zhì)可還是新鮮。

譯解

同一主題,重心放到時間的永不復(fù)返與毀滅一切的力量這一觀念上來。時間只使美的東西美一次,美過了,時間便反過來把他摧毀。青春之夏過后,就是衰老的冬。所以我們必須把開在夏天的芬芳的花提煉出香精(香水),使得冬季雖然沒有花,也有芬芳。花的香比作人的美,提煉香精指生兒女。

第10行,“液體囚人”指玻璃瓶中的玫瑰香水。

第11行,“美的果實”指預(yù)計應(yīng)有的兒子。

品詩文網(wǎng)
導(dǎo)航:品詩文網(wǎng) > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全