一〇四
我看,美友啊,你永遠不會老邁,
你現在還是那樣美,跟最初我看見
你眼睛那時候一樣。從見你以來,
我見過四季的周行:三個冷冬天
把三個盛夏從林子里吹落、搖光了;
三度陽春,都成了蒼黃的秋季;
六月的驕陽,也已經三次燒光了
四月的花香:而你卻始終鮮麗。
啊!不過,美也會偷偷地溜走,
像指針在鐘面瞞著人離開字碼,
你的美,雖然我相信它留駐恒久,
也會瞞著我眼睛,慢慢地變化。
生怕這樣,后代啊,請聽這首詩:
你還沒出世,美的夏天早謝世。
譯解
詩人與他的愛友的愛在某一春天建立,后來經過了三年,詩人見他的愛友的風貌與三年前一樣。但變化總是有的,雖然一時不易覺察。詩人在有些詩中想用詩來使他的所愛者的美永生(見第17—19、54、55、63、65、81、101各首),這一次卻對后代的子孫說:“唉,你們見不到真正的美了!”
第11行,“恒久”原文still亦作“不動”解;此行觀點與第77首不同,可相互參照。
莎士比亞十四行詩中有多首提到:他愛友的美質將留在他詩中而得到永生。但這一首卻只慨嘆時間使他的愛友衰老。詩開頭8行說,詩人與愛友的愛(友誼)在春天建立,經過了三年,愛友的風貌同三年前一樣。詩人用優美的文筆寫三年中自然界的變化,盛贊愛友“始終鮮麗”。但從第9到12行,語氣一轉:雖然一時不易覺察,愛友的容貌也在“慢慢地變化”。三年時間不長,人的變化不大,但變化總是有的。詩人用了鐘面指針這個十分貼切的比喻。這4行是變調,調子從明朗轉入陰霾,只是這種轉折是舒徐的,與“指針”的移動相似。接著,最后兩行出現,宣布美質的最終消亡。這是迅疾而強烈地來到的終曲,之后便是長久的休止符。美國現代詩人羅伯特·弗羅斯特有這樣的名句:“大自然的嫩葉像花朵/但只能留存片刻/金葉轉變成黃葉/伊甸園沉入悲切/晨光向白晝轉去/美的事物難留住。”這首題為《美的事物難留住》的詩被收入各種詩選本。它恰恰是從莎翁十四行詩(特別是這一首)中化出來的。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一〇六》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一一》賞析|原文|譯解