一四一
說實話,我并不用我的眼睛來愛你,
我眼見千差萬錯在你的身上;
我的心卻愛著眼睛輕視的東西,
我的心溺愛你,不理睬見到的景象。
我耳朵不愛聽你舌頭唱出的歌曲;
我的觸覺(雖想要粗鄙的撫慰)
和我的味覺,嗅覺,都不愿前去
出席你個人任何感官的宴會:
可是,我的五智或五官都不能
說服我這顆癡心不來侍奉你,
我的心不再支配我這個人影,
甘愿做侍奉你驕傲的心的奴隸:
我只得這樣想:遭了災,好處也有,
她使我犯了罪,等于是教我苦修。
譯解
詩人不用眼睛愛女郎,因為她并不美(不白)。詩人的“五官”(聽,視,味,嗅,觸)和所謂“五智”(漫指常識,想象,空想,推測,記憶而言)也并不對她有好感,但這些都不能說服他的癡心,他的癡心仍然溺愛著她。
第11行,“人影”指詩人已不像是五智和五官所組織成的人或沒有心的人了,因為心已經離開詩人去侍奉女郎了。也因此,這顆心不再支配這個“人影”。
第14行,“犯罪”指詩人受她引誘,“苦修”指作為結果的痛苦??嘈蘅蓽p輕原罪,所以有好處。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一四〇》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一四七》賞析|原文|譯解