亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一四一》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:00

一四一

說實話,我并不用我的眼睛來愛你,

我眼見千差萬錯在你的身上;

我的心卻愛著眼睛輕視的東西,

我的心溺愛你,不理睬見到的景象。

我耳朵不愛聽你舌頭唱出的歌曲;

我的觸覺(雖想要粗鄙的撫慰)

和我的味覺,嗅覺,都不愿前去

出席你個人任何感官的宴會:

可是,我的五智或五官都不能

說服我這顆癡心不來侍奉你,

我的心不再支配我這個人影,

甘愿做侍奉你驕傲的心的奴隸:

我只得這樣想:遭了災,好處也有,

她使我犯了罪,等于是教我苦修。

譯解

詩人不用眼睛愛女郎,因為她并不美(不白)。詩人的“五官”(聽,視,味,嗅,觸)和所謂“五智”(漫指常識,想象,空想,推測,記憶而言)也并不對她有好感,但這些都不能說服他的癡心,他的癡心仍然溺愛著她。

第11行,“人影”指詩人已不像是五智和五官所組織成的人或沒有心的人了,因為心已經離開詩人去侍奉女郎了。也因此,這顆心不再支配這個“人影”。

第14行,“犯罪”指詩人受她引誘,“苦修”指作為結果的痛苦??嘈蘅蓽p輕原罪,所以有好處。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全