一四〇
你既然冷酷,就該聰明些;別顯露
過多的輕蔑來壓迫我緘口的忍耐;
不然,悲哀會借給我口舌,來說出
沒人同情我——這種痛苦的情況來。
假如我能把智慧教給你,這就好:
盡管不愛我,你也要對我說愛;
正像暴躁的病人,死期快到,
只希望醫生對他說,他會好得快;
因為,假如我絕望了,我就會瘋狂,
瘋狂了,我就會把你的壞話亂講:
如今這惡意的世界壞成了這樣,
瘋了的耳朵會相信瘋狂的誹謗。
要我不亂說你,不瘋,你的目光
就得直射,盡管你的心在遠方。
譯解
詩人請求女郎對他垂青:而且從她自身的利益出發。詩人恐嚇她說,假使她使他絕望了,他就會瘋狂,會到處去誹謗她,而人們也會相信的。
第1行,“冷酷”指女郎的眼睛,見第133首第5行;“聰明”指至少不要使詩人過分難堪,參閱第5行“智慧”。
第2行,“緘口”指不敢說真話,以免惹怒她。
第11行,“惡意的世界”意思是“總是從惡的方面去解釋一切事物的人們”。
第13、14行:“假使你希望我不瘋狂地亂說,那么你的眼睛就請不要溜向別處去(參閱第139首第6行),而應該直看我,盡管你的驕傲的心在別處逍遙。”
上一篇:莎士比亞十四行詩《一四》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一四一》賞析|原文|譯解