亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一四〇》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:00

一四〇

你既然冷酷,就該聰明些;別顯露

過多的輕蔑來壓迫我緘口的忍耐;

不然,悲哀會借給我口舌,來說出

沒人同情我——這種痛苦的情況來。

假如我能把智慧教給你,這就好:

盡管不愛我,你也要對我說愛;

正像暴躁的病人,死期快到,

只希望醫生對他說,他會好得快;

因為,假如我絕望了,我就會瘋狂,

瘋狂了,我就會把你的壞話亂講:

如今這惡意的世界壞成了這樣,

瘋了的耳朵會相信瘋狂的誹謗。

要我不亂說你,不瘋,你的目光

就得直射,盡管你的心在遠方。

譯解

詩人請求女郎對他垂青:而且從她自身的利益出發。詩人恐嚇她說,假使她使他絕望了,他就會瘋狂,會到處去誹謗她,而人們也會相信的。

第1行,“冷酷”指女郎的眼睛,見第133首第5行;“聰明”指至少不要使詩人過分難堪,參閱第5行“智慧”。

第2行,“緘口”指不敢說真話,以免惹怒她。

第11行,“惡意的世界”意思是“總是從惡的方面去解釋一切事物的人們”。

第13、14行:“假使你希望我不瘋狂地亂說,那么你的眼睛就請不要溜向別處去(參閱第139首第6行),而應該直看我,盡管你的驕傲的心在別處逍遙。”

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全