亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一四七》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:01

一四七

我的愛好像是熱病,它老是渴望

一種能長久維持熱病的事物;

它吃著一種延續熱病的食糧,

古怪的病態食欲就得到滿足。

我的理智——治我的愛的醫師,

因為我不用他的處方而震怒,

把我撂下了,如今我絕望而深知

欲望即死亡,醫藥也不予救助。

理智走開了,疾病就不能醫治,

我將帶著永遠的不安而瘋狂;

我不論思想或談話,全像個瘋子,

遠離真實,把話兒隨口亂講;

我曾經賭咒說你美,以為你燦爛,

你其實像地獄那樣黑,像夜那樣暗。

譯解

詩人對女郎的愛像是一種熱病,因為他無法克服他的熱情,而且已經喪失了那可能醫治這種戀愛病的理智。他明知她不值得他愛,而且,他對她的贊美也不過是囈語而已。

第8行,拒絕了醫師(理智)的治療,疾病(欲望,愛)將是致命的。

第13行,“說”指第11行中的“談話”;“以為”指第11行中的“思想”;“燦爛”指白皙。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全