一四七
我的愛好像是熱病,它老是渴望
一種能長久維持熱病的事物;
它吃著一種延續熱病的食糧,
古怪的病態食欲就得到滿足。
我的理智——治我的愛的醫師,
因為我不用他的處方而震怒,
把我撂下了,如今我絕望而深知
欲望即死亡,醫藥也不予救助。
理智走開了,疾病就不能醫治,
我將帶著永遠的不安而瘋狂;
我不論思想或談話,全像個瘋子,
遠離真實,把話兒隨口亂講;
我曾經賭咒說你美,以為你燦爛,
你其實像地獄那樣黑,像夜那樣暗。
譯解
詩人對女郎的愛像是一種熱病,因為他無法克服他的熱情,而且已經喪失了那可能醫治這種戀愛病的理智。他明知她不值得他愛,而且,他對她的贊美也不過是囈語而已。
第8行,拒絕了醫師(理智)的治療,疾病(欲望,愛)將是致命的。
第13行,“說”指第11行中的“談話”;“以為”指第11行中的“思想”;“燦爛”指白皙。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一四一》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一四三》賞析|原文|譯解