一一〇
唉!真的,我曾經到處地往來,
讓自己穿上了花衣供人們賞玩,
嘲弄自己的思想,把珍寶賤賣,
用新的感情來冒犯舊的情感。
真的,我曾經冷冷地斜著眼睛
去看忠貞;但是,這一切都證實:
走彎路促使我的心回復了青春,
我歷經不幸才確信你愛我最深摯。
一切都過去了,請接受我的無底愛:
我永遠不會再激起我一腔熱情
去追求新交,而把老朋友傷害,
老朋友正是拘禁了我的愛之神。
那么,我的第二個天國啊,請張開
你最親最純的懷抱,迎我歸來!
譯解
詩人承認道,他曾經與別人交往過,走過彎路,與愛友疏遠過,但經驗證明:“你”仍是詩人最好的愛友。現在一切都過去了,詩人希望愛友仍然愛他。有的論者認為這首詩和下一首詩暗示了莎士比亞從事戲劇的生涯。
第2行,“花衣”是一種小丑的服裝。
第3行,“珍寶”似指詩人對愛友的感情聯系。
第4行意似是建立新交從而疏遠了老朋友。
第5—8行,詩人的一切經驗(走彎路,與愛友疏遠)證明:“你”是詩人最好的愛友,這等于使詩人的心回復了青春。“歷經不幸”指與別人交往,那是不幸的經歷。
第11行,“老朋友”指愛友。
第12行,詩人的愛友等于是拘禁(即愛之不渝)詩人的丘比特,即愛之神。
第13行,詩人稱愛友為“我的第二個天國”。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一一》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一一一》賞析|原文|譯解