一二五
我舉著華蓋,用表面的恭維來撐持
你的面子,這對我有什么好處?
為永久,我奠下偉大的基礎——它其實
比荒蕪為期更短,這也是何苦?
難道我沒見過儀表和容貌的租用者
付太多租錢,反而把一切都丟光?
可憐的貪利人,老在凝視中揮霍,
棄清淡入味,只追求濃油赤醬!
不,——讓我在你心中永遠不渝,
請接受我貧乏然而率真的貢禮,
它沒有羼雜次貨,也不懂權術,
只不過是我向你回敬的誠意。
滾開,假證人,告密者!你愈陷害
忠實的靈魂,他愈在你控制以外。
譯解
接上一首。詩人對愛友說:“如果我像侍從那樣,為你持著華蓋,當一名‘容貌的租用者’,把我的希望托付給你的美貌,這對我有什么真正的好處呢?難道我不知道,這樣做的人失去了他們曾經有過的一切和希望得到的一切?我的愛是不必拿去公開表現的,它所追求的也不是別的,只是愛的回報。”我們是否可以這樣假設:“假證人”(第13行)曾非難莎士比亞,說他在大庭廣眾之中怠慢了他的愛友;于是詩人申言:他的愛不是基于對方的美貌,不會隨對方美貌的衰敗而消退,他的愛是純粹為愛的愛。
第3、4行,可能是指詩人過去寫了不少十四行詩說愛友的美將長駐,可是現在它已經凋敗了。
第5、6行,他們不再愛,甚至討厭。他們的作為與詩人恰恰相反。
第7、8行,“貪利人”指第5行中的“租用者”,他們“凝視”著對方的美貌,為此而付出很大的代價(揮霍)。“清淡入味”指純真的愛,“濃油赤醬”指對美貌的迷戀。
第9行,讓我的愛表現在真心里,而不表現在禮儀上。
第10、11行,詩人獻給愛友的貢禮,即愛,是純而不雜的,是赤誠的;它所期望的只是愛的回報。
第13行,“告密者”可參照第121首第7行中的“懦夫們”。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一二二》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一二八》賞析|原文|譯解