一二八
我的音樂啊,你把鋼絲的和聲
輕輕地奏出,教那幸福的鍵木
在你可愛的手指的按捺下涌迸
一連串使我耳朵入迷的音符,
我就時(shí)常羨慕那輕跳著去親吻
你那柔軟的指心的一個(gè)個(gè)鍵盤,
我的嘴唇,本該刈割那收成,
卻羞站一邊,眼看鍵木的大膽!
受了逗引,我的嘴唇就巴望
跟那些跳舞的木片換個(gè)處境;
你的手指別盡漫步在木片上——
教死的木片比活的嘴唇更幸運(yùn)。
孟浪的鍵盤竟如此幸福?行,
把手指給鍵盤、把嘴唇給我來親吻!
譯解
詩人的情人時(shí)常彈奏“維琴納兒”琴(virginal,流行于十六、十七世紀(jì)英國的一種小鍵琴),詩人非常妒羨那琴上的鍵,他曾希望變作琴鍵去吻那女郎的手指,但現(xiàn)在他寧可做一個(gè)男子去吻他情人的嘴唇。有人懷疑這一首不是莎士比亞的作品。
第1行“我的音樂”是詩人對(duì)女郎的稱呼,請(qǐng)參看第8首第1行及第130首第9、10行。
第11、12行,“木片”指鍵盤。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一二五》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一二六》賞析|原文|譯解