亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一二八》賞析|原文|譯解

來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:54

一二八

我的音樂啊,你把鋼絲的和聲

輕輕地奏出,教那幸福的鍵木

在你可愛的手指的按捺下涌迸

一連串使我耳朵入迷的音符,

我就時(shí)常羨慕那輕跳著去親吻

你那柔軟的指心的一個(gè)個(gè)鍵盤,

我的嘴唇,本該刈割那收成,

卻羞站一邊,眼看鍵木的大膽!

受了逗引,我的嘴唇就巴望

跟那些跳舞的木片換個(gè)處境;

你的手指別盡漫步在木片上——

教死的木片比活的嘴唇更幸運(yùn)。

孟浪的鍵盤竟如此幸福?行,

把手指給鍵盤、把嘴唇給我來親吻!

譯解

詩人的情人時(shí)常彈奏“維琴納兒”琴(virginal,流行于十六、十七世紀(jì)英國的一種小鍵琴),詩人非常妒羨那琴上的鍵,他曾希望變作琴鍵去吻那女郎的手指,但現(xiàn)在他寧可做一個(gè)男子去吻他情人的嘴唇。有人懷疑這一首不是莎士比亞的作品。

第1行“我的音樂”是詩人對(duì)女郎的稱呼,請(qǐng)參看第8首第1行及第130首第9、10行。

第11、12行,“木片”指鍵盤。

品詩文網(wǎng)
導(dǎo)航:品詩文網(wǎng) > 詩集 > 莎士比亞 > 當(dāng)前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全