亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一二二》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:53

一二二

你贈送給我的手冊里面的一切,

已在我腦子里寫明,好留作紀念,

這一切將超越手冊中無用的篇頁,

跨過所有的時日,甚至到永遠:

或至少堅持到我的腦子和心

還能借自然的功能而生存的時候;

只要這兩者沒把你忘記干凈,

關于你的記載就一定會保留。

可憐的手冊保不住那么多的愛,

我也不用籌碼把你的愛累計;

所以我斗膽把那本手冊丟開,

去信托別的手冊更好地擁抱你:

要依靠拐杖才能夠把你記牢,

無異于表明我容易把你忘掉。

譯解

詩人的愛友曾贈詩人以手冊,而詩人在與愛友別離的時期,可能把它丟了或者送給了別人。這里詩人解釋道:他并不需要手冊來保持對愛友的記憶,因為手冊中所寫的都已寫在他腦中了。(詩人曾贈愛友以同樣的紀念物,見第77首。)

第1—4行,手冊上的一切,都已銘刻在詩人的記憶中了。

第5—8行,至少當詩人活著的時候,當詩人的腦子還有記憶力時,詩人將永遠記著愛友;“兩者”指腦子和心。

第10行,“籌碼”(tallies)系古時用以幫助記賬的簽條,此處比作手冊。

第12行,別的“更好地擁抱你”的手冊指詩人的腦子或記憶。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全