一二二
你贈送給我的手冊里面的一切,
已在我腦子里寫明,好留作紀念,
這一切將超越手冊中無用的篇頁,
跨過所有的時日,甚至到永遠:
或至少堅持到我的腦子和心
還能借自然的功能而生存的時候;
只要這兩者沒把你忘記干凈,
關于你的記載就一定會保留。
可憐的手冊保不住那么多的愛,
我也不用籌碼把你的愛累計;
所以我斗膽把那本手冊丟開,
去信托別的手冊更好地擁抱你:
要依靠拐杖才能夠把你記牢,
無異于表明我容易把你忘掉。
譯解
詩人的愛友曾贈詩人以手冊,而詩人在與愛友別離的時期,可能把它丟了或者送給了別人。這里詩人解釋道:他并不需要手冊來保持對愛友的記憶,因為手冊中所寫的都已寫在他腦中了。(詩人曾贈愛友以同樣的紀念物,見第77首。)
第1—4行,手冊上的一切,都已銘刻在詩人的記憶中了。
第5—8行,至少當詩人活著的時候,當詩人的腦子還有記憶力時,詩人將永遠記著愛友;“兩者”指腦子和心。
第10行,“籌碼”(tallies)系古時用以幫助記賬的簽條,此處比作手冊。
第12行,別的“更好地擁抱你”的手冊指詩人的腦子或記憶。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一二九》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一二五》賞析|原文|譯解