一三一
有些人,因為美了就冷酷驕橫,
你這副模樣,卻也同樣地橫暴;
因為你知道,我對你一片癡情,
把你當作最貴重、最美麗的珍寶。
不過,真的,有人見過你,他們說,
你的臉不具備使愛嘆息的力量:
我不敢大膽地斷定他們說錯,
雖然我暗自發誓說,他們在瞎講。
而且,我賭咒,我這絕不是騙人,
當我只念著你的容貌的時刻,
千百個嘆息聯袂而來作見證,
都說你的黑在我看來是絕色。
你一點也不黑,除了你的行徑,
就為了這個,我想,謠言才流行。
譯解
詩人對他的情人說,她似乎真算是美人,竟對他那么驕橫;其實;她不過知道他溺愛著她而已。有人說,她并沒有迷人的魅力;詩人不敢否定這種看法,但他暗自肯定著自己的看法,即她雖然黑(不白),卻是美極了。詩人認為,她的容貌并不黑,只是行為(良心)太黑,大概就為了這個,別人才說她不美的。
第2行,“你這副模樣”指膚色黑,被認為不美。
第11行,“嘆息”用了擬人法。
第14行,“謠言”指第6行中的話。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一三〇》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一三七》賞析|原文|譯解