亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一三〇》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:44

一三〇

我的情人的眼睛絕不像太陽;

紅珊瑚遠遠勝過她嘴唇的紅色:

如果發是絲,鐵絲就生在她頭上;

如果雪算白,她胸膛就一味暗褐。

我見過玫瑰如緞,紅里透白,

但她的雙頰,賽不過這種玫瑰;

有時候,我的情人吐出氣息來,

也不如幾種薰香更教人沉醉。

我挺愛聽她說話;但我很清楚

音樂會奏出更加悅耳的和音;

我注視我的情人在大地上舉步,——

同時我承認沒見到女神在行進;

可是天哪,我認為我情人比那些

被瞎比一通的美人兒更加超絕。

譯解

別的詩人們把他們的情人比喻得天花亂墜,但莎士比亞說,他的情人并沒有那種被說得天花亂墜的美,雖然,他覺得事實上他的情人真美。

第3行,參照第127首第9行。又,這里的“絲”,原文是金屬絲,是當時常用的一種比喻。

第4、6行,女郎的膚色為褐(黑)。

第13、14行,參照第21首。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全