月
【原文】
過水穿樓觸處明[1],藏人帶樹遠(yuǎn)含清[2]。
初生欲缺虛惆悵[3],未必圓時(shí)即有情。
【注釋】
[1]觸處:到處。
[2]藏人:似月中隱若有人,或指吳剛。樹:指月中桂。
[3]初生:月初剛出的上弦月。欲缺:指十五月圓后開始?xì)埲钡南孪以隆?/p>
【譯文】
越過江河穿過樓閣到處一片光明,吳剛在月宮伐樹,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去一片凄清。人們望著殘缺的初月或殘?jiān)拢兆糟皭?,因?yàn)樵铝翀A時(shí)也未必對人有情。
【賞析】
月亮是古典詩詞中表達(dá)思鄉(xiāng)之情的常見意象,羈旅之人大多對月抒懷,以尋慰藉,月缺時(shí)即盼望著月圓,希望在月圓時(shí),人能如月般團(tuán)圓。一切景語皆情語,詩人乃失意之人,所見之景亦有著悲涼色彩。雖然一、二句寫圓月清明,灑落于江畔與樓閣,一片皎潔光亮的景象,但次句“清”字,言月亮遠(yuǎn)離人間的清冷姿態(tài),圓月亦冷,順勢引出尾句。結(jié)尾“虛惆悵”“未必圓時(shí)即有情”一語道破,月圓時(shí)人未必不愁,月的陰晴圓缺與人的情感何干?凄切哀婉。
上一篇:李商隱《訪秋》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:李商隱《寄遠(yuǎn)》原文,注釋,譯文,賞析