《我戀人的雙臂像一對天鵝……》原文與翻譯、賞析
葉賽寧
我戀人的雙臂像一對天鵝,
在我金黃的鬈發里潛游出沒。
普天下所有的人哪
都一唱再唱這支愛情的歌。
在遙遠的往昔我也唱過它,
如今又把這同一只歌唱起,
因此那浸透了柔情的字眼
又深深地呼吸生命的氣息。
假如任心兒盡情地愛,
它就要變成個大金塊,
然而德黑蘭的月亮呀
無法使這支歌暖心懷。
我不知該怎樣度過此生:
在心愛的莎嘉的撫愛中耗盡?
還是到晚年的時候戰戰兢兢,
因往昔放肆的歌唱而悔恨?
世間萬物都有它的規律:
有的娓娓動聽,有的悅目賞心。
如果一個波斯人編不好歌,
他永遠也不能算作設拉子人。*
由于這些歌而談起我的時候,
你可以在人們中間這樣說道:
他本來可以唱得更柔和、美妙,
可是一對天鵝竟把事情弄糟。
(顧蘊璞 譯)
【注釋】 設拉子: 伊朗地名。
【賞析】 這是葉賽寧在精神創傷愈合以后寫的一首歌頌愛情的詩。它選自葉賽寧的抒情組詩《波斯抒情》,這個集子是他在1924~1925兩年的時間里,出行烏克蘭、克里米亞、土耳克斯坦和高加索等地的時候完成的。它充滿了濃郁的東方情調,是葉賽寧抒情詩中一顆瑰麗的明珠。
在遙遠的東方,葉賽寧為自己虛構了一個心愛的姑娘——莎嘉,她的原型是蘇巴統一中學的一位教師,她與詩人僅有一面之交。然而,葉賽寧卻在詩中一唱再唱,反復詠贊這個美麗動人的波斯女郎。
這首詩從一開頭就把讀者引入了一個甜蜜溫馨的世界。在 《波斯抒情》這個詩集里,詩人不止一次地把戀人的手臂比做天鵝,愛的河流里余波蕩漾,一對純潔、優雅的天鵝輕輕撥動翅膀盡情地玩耍、嬉戲。這幅愛與美的圖畫不由得使人聯想起為許多西方畫家所迷戀的《麗達與天鵝》的神話故事,人們很可能自然而然地被它帶到另外一個理想的彼岸世界。
在詩人的早期創作中,也曾唱過愛與生命之歌。只是由于后來經受的精神創傷,才把詩人引向了打架斗毆、酗酒鬧事的歧途。他不只一次地更換妻子和情婦,想以此來轉嫁他對祖國和故鄉的愛而引起的精神痛苦,然而“抽刀斷水水更流,借酒澆愁愁更愁”。玩世不恭非但沒能使他得以解脫,反而使他一度遠離了人類美好的感情。而今葉賽寧“又把這同一支歌唱起”,正標志著他生命的復蘇。
他吸吮著愛的芬芳,又思念起遙遠的祖國。這個時候,他的豎琴突然滑出了一絲憂郁感傷的調子:波斯再好,姑娘再美,畢竟是他鄉異地,無法與親切而溫暖的祖國相比。在遠離祖國的地方幸福也不會長久的。
詩人開始思索自己的人生之路,調子漸漸下沉:是繼續沉醉在愛河中,在戀人的撫愛中耗盡年輕的生命,還是等待暮年回首,虛度此生而空悲切?一個波斯人若編不出好歌,尚且永遠不能算作“設拉子人”,那么作為一個詩人更應該唱出柔和、美妙的歌來,但卻因沉湎于愛河不能自拔而背棄了自己的使命。從前面幾首詩的線索可以推測,最后一句“天鵝把事情弄糟”,恐怕指的是心上人又愛上了別的小伙子,而使詩人彈出了不和諧的音響。全詩在此戛然而止,留下的是難言的,無可奈何的憂傷。這首詩寫的是既甜蜜,又痛苦的愛,因此整首詩的調子由喜轉憂。可以說,“迷人的感傷”是葉賽寧抒情詩的一大特色。
上一篇:《我微笑著走向生活》原文與翻譯、賞析
下一篇:《擬行路難(其六)》原文與翻譯、賞析