宋詞鑒賞·《花犯 郭希道送水仙索賦》
小娉婷,清鉛素靨,蜂黃暗偷暈,翠翹欹鬢。②昨夜冷中庭,月下相認,睡濃更苦凄風緊。驚回心未穩(wěn),送曉色、一壺蔥蒨,才知花夢準。湘娥化作此幽芳,凌波路,古岸云沙遺恨。③臨砌影,寒香亂、凍梅藏韻。熏爐畔、旋移傍枕,還又見、玉人垂紺鬒。④料喚賞、清華池館,⑤臺杯須滿引。⑥
【注釋】 ①郭希道:即郭清華,里籍不詳。吳文英與之唱和頗多,集中有《婆羅門引·郭清華席上》等。②清鉛素靨:指白色的花瓣。鉛:鉛粉。靨,酒渦。蜂黃:指黃色的花蕊。翠翹:翠玉妝飾。《群芳譜》:“水仙冬間于葉中抽一莖,莖頭開花數(shù)朵,大如簪頭。”故以“翠翹”形容之。③湘娥:湘江女神。凌波:語出曹植《洛神賦》“凌波微步”。用此語讓人聯(lián)想到“凌波微步”的洛神。④紺(gan zhen旰枕):黑發(fā)。⑤清華池館:郭希道所居園圃。⑥臺杯:語意雙關(guān),既寫花之形狀如杯,又切賞花的酒杯。《山堂肆考》:“世以水仙為金盞銀臺,蓋單葉者,其中似一酒盞,深黃而金色。”
【譯文】 美麗的小小花朵,素白的酒渦施敷淡淡的鉛粉。蜂黃花蕊生襯出一層光暈,綠葉如翠翹斜插在耳邊云鬢。昨夜中庭幽冷月下忽來相認,濃睡恍惚更苦寒風凄緊。驚醒后我心猶未穩(wěn),見窗前一盆青蔥翠綠的水仙,正默默地揮送著曉色,方知昨夜里的花夢信準。
是湘娥化作如此幽冷的芳香,凌波路上古岸沙邊,拋下了不盡的苦恨。花臺上葉影扶疏,暗傳來陣陣的寒香,不減凍雪之梅深藏的高韻。我一會兒把它擺在熏爐旁,一會兒又把它移到臥枕邊,仿佛又見到、美人披垂的黑發(fā)。料想華清池館主人正在欣賞,把大大小小的酒杯齊引滿斟。
【集評】 近代·陳洵:“自起句至‘相認’,全是夢境。‘昨夜’,逆入;‘驚回’,反跌。極力寫‘送曉色’一句追逼,復以‘花夢準’三字勾轉(zhuǎn)作結(jié)。后片是夢非夢,純是寫神。‘還又見’應上‘相認’,‘料喚賞’應上‘送曉色’。眉目清醒,度人金針。全從趙師雄夢梅花化出,須看其離合順逆處”(《海綃說詞》)。
現(xiàn)代·劉永濟:“夢窗最工寫夢,是化實為虛法。此詞一起,句句皆將水仙人格化。……‘昨夜’二句本郭送來水仙,卻說為水仙忽降于‘中庭月下’,境界便空靈。驟讀此數(shù)句,尚未知是寫夢境。至‘睡濃’二句,有‘驚回’之詞,乃知上文是夢。過拍更說明‘花夢’。……陳洵謂‘后半闋寫神’,蓋以湘君之幻化,亂凍梅之寒香,及見玉人之紺鬒,皆攝取水仙之神韻為詞也。至謂‘是夢非夢’,不如說是想象之詞,方與前半闋寫夢不犯復。”(《微睇室說詞》)
【總案】 此詞詠水仙,不專從實處落筆,而是托之以夢境,故虛虛實實,似夢非夢,構(gòu)成一種迷離恍惚的審美效果,從而恰到好處地渲染和表現(xiàn)出水仙之仙風仙骨。詞詠水仙之花葉,用字極其艷麗,擬人形態(tài)逼真。詞從水仙色與香兩方面描摹鉤勒,寫出它“凍梅藏韻”的精神氣韻。
上一篇:張昪《離亭燕》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:李煜《虞美人》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點