《讓死的死去吧!》原文與翻譯、賞析
殷夫
讓死的死去吧!
他們的血并不白流,
他們含笑的躺在路上,
仿佛還誠懇地向我們點(diǎn)頭。
他們的血畫成地圖,
染紅了多少農(nóng)村,城頭。
他們光榮地死去了,
我們不能向他們把淚流,
敵人在瞄準(zhǔn)了,
不要舉起我們的手!
讓死的死去吧!
他們的血并未白流,
我們不要悲哀或嘆息,
漫漫的長途橫在前頭。
走去吧,
斗爭(zhēng)中消息不要走漏,
他們盡了責(zé)任,
我們還要抖擻。
【賞析】 殷夫,他首先是作為戰(zhàn)士而后才作為詩人的;因而,他的詩便格外具有戰(zhàn)士的傲岸風(fēng)骨和英勇戰(zhàn)斗的革命豪情。魯迅在評(píng)價(jià)他的詩篇時(shí)說:“這是東方的微光,是林中的響箭,是冬末的萌芽,是進(jìn)軍的第一步,是對(duì)于前驅(qū)者的愛的大

《讓死的死去吧!》作于1929年。這個(gè)時(shí)期的中國是帝國主義和國民黨聯(lián)合統(tǒng)治的時(shí)期,是中國人民災(zāi)難深重的時(shí)期,更是中國人民大聲疾呼,反抗壓迫、反抗奴役的時(shí)期。在革命的豐碑上,有許許多多的仁人志士為了真理和自由拋灑了殷紅的血液;然而,更有無數(shù)后來者高舉著戰(zhàn)旗踏上烈士血染的征程,殷夫便是這其中的一個(gè)。他的《讓死的死去吧!》也就是他的無畏的革命誓言。“讓死的死去吧!他們的血并不白流,他們含笑的躺在路上,仿佛還誠懇地向我們點(diǎn)頭。他們的血畫成地圖,染紅了多少農(nóng)村,城頭。”在革命斗爭(zhēng)中,許多先驅(qū)倒下了,但是他們?nèi)允悄菢印昂Φ奶稍诼飞稀保錆M了對(duì)革命、對(duì)勝利的樂觀與自信。他們雖死猶存,因?yàn)樗麄冊(cè)谝宰约旱牟恍嗟木晗颉拔覀凕c(diǎn)頭”。一點(diǎn)一滴的勝利都是革命烈士的鮮血灑就,一分一毫的自由都是革命烈士的生命筑成,他們的血液將匯成滾滾的長河,沖決一切,染紅大地。作者在這里以穩(wěn)健而深切的筆調(diào)贊頌了獻(xiàn)身革命事業(yè)的英烈,是“對(duì)于前驅(qū)者的愛的大

這首詩給人突出的印象是激昂高亢、奮然不屈。它充分體現(xiàn)了一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的革命者的崇高意志:掩埋了戰(zhàn)友的軀體,擦干身上的血跡,精神抖擻地奮勇前行,這正是一個(gè)真正的勇士的高尚情懷。這是一首政治鼓動(dòng)詩,具有強(qiáng)烈的感染力和號(hào)召力,這一方面是由詩人真摯而深切的感情所致,另一方面也和詩人在藝術(shù)表現(xiàn)形式上所采用的精當(dāng)?shù)氖址ㄓ嘘P(guān)。這主要表現(xiàn)在用韻上。全詩通篇基本上押的是ou或iu韻,而這一韻是長音和重音,從而給人一種穩(wěn)健、沉著、堅(jiān)毅、昂揚(yáng)的感覺;因此,當(dāng)我們讀起這首詩來,就會(huì)很容易在一種鏗鏘有力、剛毅昂奮的音域中感受到詩人那種勇于為真理和自由獻(xiàn)身的偉大氣慨和作為真正的勇士而奮然前行的堅(jiān)定精神。
上一篇:《西里西亞的紡織工人》原文與翻譯、賞析
下一篇:《訴衷情》原文與翻譯、賞析