《拍馬家》原文與翻譯、賞析
馬雅可夫斯基
這種人——
沉默寡言,
沒有定形,
很像肉凍,——
但他們中間
很多人
今天
卻
官運亨通。
頭腦簡單,
身體孱弱,
彼得·伊凡諾維奇·保達希金。
無趣地
放著紅光的
不是腦殼,
在肩頭——
是一個棗核,
滿臉粉刺叫人惡心。
這一個
果子
如今沐浴著
上級親切的
溫暖
陽光。
原因在哪里?
秘密在何方?
我
常常仔細思量。
他的
生活
一帆風順;
我無意
損傷他的威望。
他的法寶——
就是他的干練:
待人接物
體貼入微、
溫柔善良。
舐你的腳,
舐你的手,
舐你的下部
舐你的腰,——
如同狗崽子
舐
母狗,
貓娃子
舐老貓。
舌頭?!
六丈長,
拖出去
趕上
首長——
滿是皂沫,
甚至
不用小刷子——
也能夠
把胡子刮得精光。
真是
精力無窮,
難以想象,
他
什么都要稱贊——
你的職位、
資歷
和氣管炎,
你的英勇
和手上的老繭。
于是,
他
扶搖直上。
看見
他
人人都垂涎。
竟然
在什么地方
仿佛
授給他——
施政大權。
大權
既然
在握,
就要讓一切人
接受
諂媚的觀點,
說得口沫飛濺:
“尊敬,
尊敬
上級,
理所當然……”
瞧著他,
你會
頹然地太息:
這班
拍馬屁的東西
是在怎樣地嘲弄民主,
是在怎樣大搞
超級特殊的等級。
掄起掃把
上上
下下
掃掉
一切
沒有主見的家伙,
一切
討拍馬家歡心的家伙,
一切
熱心拍馬的
家伙!
(李海 譯)
【注釋】 這首詩最初發表于莫斯科 《鱷魚》 雜志 (1928年11月)。
【賞析】 在馬雅可夫斯基的創作中,諷刺占有重要地位,他不僅把諷刺的投槍擲向帝國主義和反動派,而且也用它來掃除新社會中的病菌。在《拍馬家》 中,馬雅可夫斯基以夸張的手法,奇特的比喻,勾劃出拍馬家的一副丑惡嘴臉并盡情地加以嘲笑和鞭笞。作者說這種人“沒有定形,很像肉凍”,真是個十分貼切而富于想象的比喻,“肉凍”可隨意變形,又軟又黏,沾在身上還擦不掉。詩人還賜于馬屁精保達希金一副丑陋的尊容,說他肩上長的不是腦殼,而是棗核,又是一個絕妙的比喻。棗核又尖又細又硬,說明此君生就“鉆營之才”。他還練就一身 “舐功”,能舐手、舐腳、舐腰、舐下部,舌頭一伸六丈長,能趕上首長。這些比喻都是對拍馬家內在靈魂的外在物化。詩人揭露了拍馬家,同時也給拍馬欣賞家以鞭笞。正因為有拍馬欣賞家的存在,有拍馬家喜歡舐的身子和他愛拍的屁股的存在,保達什金的高超“功夫” 才受賞識,他才能一帆風順,官運亨通,被授以“施政大權”。所以應該掄起鐵掃帚,把這些有權勢的拍馬欣賞家與拍馬家一起掃進垃圾堆,只有這樣,社會主義制度才能鞏固。如果把這首詩與《夜》相比,可以明顯地看出馬雅可夫斯基在創作上的嬗變。在這里他雖然仍運用了夸張、幻想、荒誕的手法,但卻令人感到真實自然,簡潔明了,已經沒有他早期詩歌中的那種故意的標新立異和晦澀難懂的東西了。現實主義在這里已占了主導地位。
上一篇:《我用殘損的手掌》原文與翻譯、賞析
下一篇:《無題》原文與翻譯、賞析