《憂患》原文與翻譯、賞析
臧克家
應(yīng)當(dāng)感謝我們的仇敵。
他可憐你的靈魂快銹成了泥,
用炮火叫醒你,
沖鋒號(hào)鼓舞你,
把刺刀穿進(jìn)你的胸,
叫你紅血絞著心痛,你死了,
心里含著一個(gè)清醒。
應(yīng)當(dāng)感謝我們的仇敵。
他看見你的生活太不像樣子,
一只手用上力,
推你到憂患里,
好讓你自己去求生,
你會(huì)心和心緊靠攏,組成力,
促生命再度的向榮。
【賞析】 《憂患》是臧克家的早期詩作,寫于1932年3月,但在1957年出版的《臧克家詩選》中,詩人特意改署為 “ ‘九一八’ 事變第二年3月”。這一變化含有點(diǎn)明時(shí)代背景之意。
從“九一八”事變到1932年3月,時(shí)間僅半年,但日本帝國主義得寸進(jìn)尺,繼占領(lǐng)我東北三省之后,又于1932年1月28日武裝侵犯上海(即“一二八”事變);而國民黨蔣介石政府置全民抗日怒潮于不顧,奉行不抵抗政策,致使大片國土淪喪,十九路軍的奮勇抵抗遭破壞,賣國的《淞滬停戰(zhàn)協(xié)定》 簽訂在即。臧克家身為山東人,在青島目睹外國水兵毒打我同胞,對(duì)外國侵略者的欺侮與凌辱有著直接的感受。因此,在“九一八” 事變半年后的日子里,在上海軍民抗戰(zhàn)義舉被反動(dòng)政府破壞后的時(shí)候,詩人內(nèi)心積郁的憤怒達(dá)到了無以復(fù)加的程度。于是,他用詩篇 《憂患》來表達(dá)對(duì)日本侵略者和國民黨政府引狼入室的無比憎恨,抒發(fā)中國人民團(tuán)結(jié)御侮的心聲。
“應(yīng)當(dāng)感謝我們的仇敵。”起句造語突兀,出人意料。對(duì)于“仇敵”何言 “感謝”?這是反語,反話正說,以強(qiáng)化憎恨和沉痛的感情。全詩共兩節(jié),均由“應(yīng)當(dāng)感謝我們的仇敵”領(lǐng)起,可見詩人是把這沉痛的反語作為此詩的主干的。兩節(jié)各有側(cè)重,又互相聯(lián)系。第一節(jié)針對(duì)一些靈魂生銹的人,側(cè)重抒發(fā)國難當(dāng)頭,國人應(yīng)醒,摒棄茍安,奮發(fā)抗敵的憂思與悲憤。第二節(jié)就國民黨蔣介石政府“攘外必先安內(nèi)”的反動(dòng)行徑,著重表現(xiàn)大敵當(dāng)前,全民團(tuán)結(jié),抵御外侮,重振中華的吁請(qǐng)和期望。當(dāng)然,這些都是通過一種由于感情的郁結(jié)、心情的沉痛所凝成的異乎尋常的詩句來表現(xiàn)的。有些詩句看似費(fèi)解,甚至不合邏輯。例如“他可憐你的靈魂快銹成了泥,用炮火叫醒你,沖鋒號(hào)鼓舞你”,敵人竟然會(huì)“可憐”靈魂生銹的中國人,把洗劫中國大地的炮火和沖鋒號(hào)說成“叫醒”、“鼓舞”那些中國人的;更有甚者,敵人的刺刀穿進(jìn)中國人的心胸,流著紅血,絞著心痛,而死了的人“心里”居然會(huì)“含著一個(gè)清醒”。這些似乎不合事理的語言乃是詩人從現(xiàn)實(shí)生活的感受中迸發(fā)出來的沉痛至極的感情的“變形”,不如此不足以警醒那些 “靈魂快銹成了泥”的人。而這種“變形”的、異乎尋常的詩句,給予讀者的是一種 “無理而妙” 的藝術(shù)感受。
這首短詩蘊(yùn)含著深刻的哲理。其詩題很容易使人想起“生于憂患而死于安樂”這個(gè)古代哲人所總結(jié)的生活的辯證法。詩人正是領(lǐng)悟了這種辯證法,才寫出“應(yīng)當(dāng)感謝我們的仇敵”這樣的詩句,并以“憂患”二字作為詩題。“一只手用上力,推你到憂患里,好讓你自己去求生,你會(huì)心和心緊靠攏,組成力,促生命再度的向榮。”這樣含蓄而又形象的語言,正是對(duì) “生于憂患” 所蘊(yùn)含的哲理的形象化的表述。
這首短詩兼有聞一多所倡導(dǎo)的 “建筑的美” 和 “音樂的美”,格律上頗為講究。它雖無 “句的勻齊”,然而上下兩節(jié)在句的不勻齊上形成兩兩對(duì)稱的句式,即上節(jié)該行多少字,下節(jié)亦然,這就從視覺上給人一種勻稱美。就韻律而言,其韻式雖為“AAAABCB”,但由于每節(jié)第六句的第八字也押韻,因而人們吟誦起來,其韻式便成了“AAAABBB”(將第六句末三字與第七句連讀)。又由于每行字?jǐn)?shù)不同,長(zhǎng)短句參差,而韻腳又押得很稠密,所以朗誦時(shí)聲音旋律多變,長(zhǎng)句舒緩,短句急促,節(jié)奏跌宕,音韻和諧。再加上兩節(jié)均以同一句子為起句,回環(huán)復(fù)沓,更增添了旋律美,吟之令人回味再三。
上一篇:《憶秦娥》原文與翻譯、賞析
下一篇:《憫農(nóng)二首》原文與翻譯、賞析