《黃昏的和歌》原文與翻譯、賞析
惠特曼
正當(dāng)微風(fēng)搖曳著枝頭的花影,
每朵鮮花香爐般地吐輕煙;
聲音和香味在黃昏的天際回旋;
憂郁的華爾茲和頹喪的眩暈!
每朵鮮花香爐般地吐輕煙;
顫栗的小提琴像一顆受傷的心;
憂郁的華爾茲和頹喪的眩暈!
哀愁美麗的蒼天像一座巨大的祭壇。
顫栗的小提琴像一顆受傷的心,
一顆柔心,憎恨浩渺的虛無(wú)與黑暗!
哀愁美麗的蒼天像一座巨大的祭壇;
太陽(yáng)沉溺于它那血色的冰凌。
一顆柔心,憎恨浩渺的虛無(wú)與黑暗,
從輝煌的往昔采集殘留的風(fēng)景!
太陽(yáng)沉溺于它那血色的冰凌……
你的記憶在我心中靈光般明燦!
(王以培 譯)
【賞析】 當(dāng)黃昏的風(fēng)吹拂著枝頭的鮮花,每朵花兒像一只香爐吐露著輕煙,風(fēng)聲和花香在黃昏的天空中蕩漾回旋,仿佛在跳著一曲憂郁的華爾茲,——大自然與人都在這旋轉(zhuǎn)之中感到頹喪哀愁。
花香裊裊,煙霧氤氳,“顫栗的小提琴像一顆受傷的心”,憂郁的華爾茲還在不停地旋轉(zhuǎn),“哀愁美麗的蒼天像一座巨大的祭壇”。
顫栗的琴聲繚繞不散,仿佛一顆溫柔的心,“憎恨浩渺的虛無(wú)與黑暗”,太陽(yáng)淹沒在紅云里,仿佛 “沉溺于它那血色的冰凌”。
溫柔的心兒如泣如訴,在這黃昏之中仿佛是要“從輝煌的往昔采集殘留的風(fēng)景”,太陽(yáng)漸漸隱沒,而此時(shí),“你的記憶在我心中靈光般明燦”。
這是黃昏的風(fēng)景,還是詩(shī)人的心靈?這里我們無(wú)法分清,因?yàn)樵?shī)人已將自己的心靈融進(jìn)風(fēng)景,而這黃昏的風(fēng)景也已滲入了詩(shī)人的心靈,——物我之間相重疊的地方,正是詩(shī)歌寶座之所在。
不難看出這首詩(shī)有些特別之處:四節(jié)詩(shī)中,從第二節(jié)開始,每節(jié)的一三兩句,正是上一節(jié)的二四兩句,因而使得同樣的旋律反復(fù)交叉出現(xiàn),音樂(lè)忽弱忽強(qiáng); 而且每節(jié)都采取的是ABBA的合抱韻,使這首“黃昏的和歌”達(dá)到了完美的和諧。最后一節(jié)的第三句末用了省略號(hào),預(yù)示著這支樂(lè)曲將反復(fù)出現(xiàn),最后一句是一個(gè)結(jié)束的強(qiáng)音,將全詩(shī)的音調(diào)推至頂峰。
這就是波德萊爾所創(chuàng)造的藝術(shù)世界,這就是詩(shī)人的心靈與大自然之間產(chǎn)生 “應(yīng)和”而流出的一支精妙絕倫的樂(lè)曲。
上一篇:《鴿子》原文與翻譯、賞析
下一篇:《黃鐘·人月圓》原文與翻譯、賞析