《鴿子》原文與翻譯、賞析
胡適
云淡天高,好一片晚秋天氣!
有一群鴿子,在空中游戲。
看他們?nèi)齼蓛桑?/p>
回環(huán)來往,
夷猶如意——
忽地里,翻身映日,白羽襯青天,
十分鮮麗!
【賞析】 《鴿子》是一首參照古代“曲”的樣式而創(chuàng)作的白話詩。盡管這在胡適的嘗試中被視作留有明顯的舊痕跡,但該詩在運(yùn)用白話寫曲這一點(diǎn)上確有某些新穎獨(dú)到之處,所以仍不失為一首值得欣賞的好詩。
《鴿子》刊登在1918年1月出版的《新青年》第4卷第1號(hào)上。這是胡適留美回國后發(fā)表的第一首詩。此時(shí)國內(nèi)也有一些人正在試作新詩,他們不僅采用白話,而且正在打破舊的五七言體的束縛。這時(shí),胡適也明確提出“詩體的大解放”的主張,開始步入他嘗試的新階段。《鴿子》正是這樣的一次嘗試。
在古典詩歌中,律詩的要求與限制最多最嚴(yán),詞雖然有固定的詞牌,但多為長短相間的句式,寫作起來比律詩要方便一些,而曲的興起在詞之后,創(chuàng)作時(shí)比詞還要自由一些,況且曲更多地吸收了民間口語。這在胡適看來,是可以作為文言詩向白話詩轉(zhuǎn)化的借鑒的。所以,《鴿子》的第一個(gè)特點(diǎn)是不再像《蝴蝶》那樣保持格式的整齊,而是由三字句,四字句,五字句,七字句結(jié)構(gòu)而成。不過,這雖然是在走向詩體的解放,卻是有限度的。按照詩人當(dāng)時(shí)的見解,詩的外形必須呈現(xiàn)一定的圖案美。所以《鴿子》盡管去掉了“句子太整齊”的限制,但也并非隨意書寫,而是從詩句的組織到詩句的排列,都作了精心設(shè)計(jì),依然突出了錯(cuò)落有致的勻稱美。
習(xí)慣了舊詩節(jié)奏感的新詩人,對(duì)新詩的音樂性十分重視,《鴿子》便表現(xiàn)了音樂性強(qiáng)的特色。詩中“氣”、“戲”、“意”、“日”、“麗”等字,不僅韻母相同,而且都是去聲,朗誦起來,一味的疊韻與仄聲,保持了曲這種詩歌樣式特有的音樂氣氛。此外《鴿子》的音樂特色還透過它的詩句的結(jié)構(gòu)顯現(xiàn)出來。詩開始的兩個(gè)長句,交待鴿群在秋日睛空中游戲的情景,節(jié)奏舒緩平和,給人以開闊、閑適之感。接著詩人利用“曲于句中多用襯字”的特別之處,在詩的中部組織了三組描繪鴿群翱翔姿態(tài)的詩句,而其中第一句雖為三頓,但在朗誦時(shí)“看他們”這一頓,自然要與“三三兩兩”拉開較大的間隔,這樣一來,實(shí)際上是有三個(gè)兩頓的詩句凸現(xiàn)在詩的中間,以明快、遞增的音響造成一個(gè)高音區(qū),極寫鴿群自由、如意、從容、安詳?shù)那橹隆H缓笥靡粋€(gè)“三字句”一頓的突然轉(zhuǎn)折,再次將節(jié)奏加速,用兩個(gè)四字句中間夾一個(gè)五字句在音感上帶有波動(dòng)性的句式,將全詩的節(jié)奏與旋律再一次推展到高且遠(yuǎn)的方向,造成一種鴿哨的樂音從天際飄來的令人神往的美境,同時(shí),抒發(fā)一種熱愛自由解放的感情,也就是張揚(yáng)“五四”精神。
上一篇:《駝鈴》原文與翻譯、賞析
下一篇:《黃昏的和歌》原文與翻譯、賞析