綢繆
【原詩】:
綢繆束薪(1),三星在天(2)。
今夕何夕(3),見此良人(4)?
子兮子兮(5),如此良人何(6)?
綢繆束芻(7),三星在隅(8)。
今夕何夕,見此邂逅(9)?
子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚(10),三星在戶(11)。
今夕何夕,見此粲者(12)?
子兮子兮,如此粲者何(13)?
【譯意】:
柴草捆成一捆捆,天上參星亮晶晶。
今天是何好日子,看見我的心上人。
新娘子啊新娘子,你把新郎怎么親?
牧草捆成一捆捆,天邊參星亮晶晶。
今天是何好日子,遇見我的心上人。
新娘子啊新娘子,怎樣度過這良辰?
荊條捆成一捆捆,天上參星對窗門。
今天是何好日子,看見我的心上人。
新郎倌啊新郎倌,將這美人怎樣疼?
【點評】:
本詩選自《詩經·唐風》,是一首賀新婚、鬧新房的詩。我國古代常以“束薪”、“束芻”、“束楚”比喻愛情,該詩分三章,正是分別以“束薪”、“束芻”、“束楚”比興。當參星還高高在天上時,這對新婚夫婦開始進入洞房,而鬧房的人們則開始對新娘的戲謔:“子兮子兮,如此良人何?”透過簡潔的詩句,我們仿佛看見了鬧房者一臉的壞笑。接下來的兩章,一個“參星在隅”,一個“參星在戶”,則告訴我們一直到深夜,新婚的幸福與歡樂仍然在人們心中蕩漾。兩章的最后之句“子兮子兮,如此邂逅何”、“子兮子兮,如此粲者何”,雖說只是首章“子兮子兮,如此良人何”的重疊,卻極大地渲染了新婚幸福快樂的氣氛。
上一篇:《綿蠻》情詩三百首賞析
下一篇:《綢繆》情詩三百首賞析