《在我看來那人有如天神》原文與翻譯、賞析
薩福
在我看來那人有如天神,
他能近近坐在你面前,
聽著你甜蜜
談話的聲音,
你迷人的笑聲,我一聽到,
心就在胸中怦怦跳動。
我只要看你一眼,
就說不出一句話,
我的舌頭像斷了,一股熱火
立即在我周身流竄,
我的眼睛再看不見,
我的耳朵也在轟鳴,
我流汗,我渾身打戰,
我比荒草顯得更加蒼白,
我懨懨的,眼看就要死去。*
……
但是我現在貧無所有,只好隱忍。
(水建馥 譯)
【注釋】 有的版本到此為止。這篇譯文是根據勒布叢書本,標明下面殘缺一行,最后一句以下也殘缺。
【賞析】 假若把這首詩放在現代詩中作個比較,你會發現這首詩的情感過于外露,因而缺乏一種含蓄美。但含蓄美并不是詩歌的最高原則。含蓄會造成一種深沉的風格,使詩歌更耐人尋味,但它同時不可避免地在情感的力量上有所損失。而感情奔放的詩歌,當詩的語言充分而恰切地把感情表達出來的時候,它就不會因為缺乏含蓄而減少其魅力,相反,情感的真摯和熱烈常常會使詩歌具有特別感人的力量。本詩是女詩人薩福內心情感的真切披露,就其作為紀元前6世紀的作品而言,這種感情的率直和大膽是足以引起人們的敬佩和贊嘆的。
詩的第一節把詩人之所愛比作天神,而天神對于古希臘人來說,就意味著無限的幸福。看看詩人是怎樣敬畏地,同時又忘情地注視著他,傾聽著他“甜蜜談話的聲音”。這第一節詩若還僅僅只是引入一個情感對象的話,以下幾節則使我們強烈地感覺到詩人的迷狂與癡情。柏拉圖說詩是在迷狂狀態中產生的,而薩福的這首詩則充分摹寫出她戀愛時的迷狂狀態。“你的迷人的笑聲,我一聽到,心就在胸中怦怦跳動。我只要看你一眼,就說不出一句話。”詩人的“舌頭像斷了”,“眼睛再看不見”,“耳朵也在轟鳴”;真摯感人的語辭,形象化的描寫,感覺上的夸張,使這首詩充分表達出了詩人一種真摯而強烈的愛情感受。
薩福的高妙處在于,她不單是寫戀愛的狂熱,而且通過對無力感覺的捕捉反襯并強化這種狂熱狀態。“我流汗,我渾身打戰,我比荒草顯得更加蒼白,我懨懨的,眼看就要死去。”若是將這節詩孤立起來看,你也許會認為這是一種疾病造成的結果,但在薩福的詩中卻是由愛情導致的。當詩人閉鎖的心靈突然受到愛情的強烈沖擊時,她的這種“就要死去”的感覺就恰恰顯示出愛情的奪人心魂的力量。
薩福的詩韻律嚴謹,節奏鮮明,每節由三個11音節詩行和一個5音節詩行構成,形式和諧,易于歌唱,形成為許多后世詩人所熱衷于模仿的“薩福體”。
上一篇:《回鄉偶書(其一)》原文與翻譯、賞析
下一篇:《地鐵車站》原文與翻譯、賞析