李商隱《房中曲》原文|翻譯|注釋|賞析
[唐]李商隱
薔薇泣幽素,翠帶花錢小。嬌郎癡若云,抱日西簾曉。枕是龍宮石,割得秋波色。玉簟失柔膚,但見蒙羅碧。憶得前年春,未語含悲辛。歸來已不見,錦瑟長于人。今日澗底松,明日山頭蘗。愁到天池翻,相看不相識(shí)。
《房中曲》,漢代叫《房中詞》或《房中歌》,都是本于周朝的《房中樂》。李商隱的這首《房中曲》,是沿用樂府舊題而寫的悼亡詩,宋代郭茂倩在《樂府詩集》中把它歸入“新樂府辭·樂府雜題”一類之中。
唐宣宗大中五年,即公元851年,政治上飽受壓抑排擠的李商隱,由盧幕罷歸長安。回到家中,其妻王氏夫人已經(jīng)亡故。李商隱在極度悲切傷感之下,撫今追昔,寫下了這首哀婉動(dòng)人的詩篇。全詩共十六個(gè)樂句,每四句一節(jié),分為四個(gè)小節(jié)。
第一小節(jié)寫嬌兒失去母親的悲哀。“薔薇泣幽素,翠帶花錢小”二句,寫嬌兒眼中所見:枝條嫩綠、花瓣如錢的薔薇沾水帶露,好象在哭訴內(nèi)心深處的哀痛之情。這“薔薇”,既可以看成是院中所栽種的真薔薇、活薔薇,也可以看作王氏夫人衣服、被子上所繡的薔薇花。這是在寫花,也是在寫人。這帶露含悲的薔薇,不正是嬌兒的生動(dòng)寫照嗎! “嬌郎癡若云,抱日西簾曉”二句,寫嬌兒的情態(tài):早晨的陽光照在簾上,簾子好象把太陽抱在懷里一樣。嬌兒默默地倚在簾下,面對(duì)東方的太陽,就象那天上飄浮不定的云朵,孤單單,癡呆呆。“癡若云”三字,形象地寫出了嬌兒喪母以后那種極度悲痛、黯然神傷、似癡似呆的樣子。詩人悼念亡妻,不是從自己如何悲傷、如何懷戀下筆,而是從兒子撕心裂肺般的哀痛寫起,這正是本詩開頭的巧妙之處。其實(shí),寫兒子也正是寫自己,而且比直接寫自己更便于表達(dá)自己內(nèi)心的痛苦。
第二小節(jié)寫看到妻子遺物的感傷: “枕是龍宮石,割得秋波色。玉簟失柔膚,但見蒙羅碧。”妻子枕過的枕頭好象是龍官的寶石,那枕頭的顏色同妻子秋波(即眼珠)的顏色一個(gè)樣。床上只剩下妻子鋪過的竹席,床席上罩著青紗帳,卻再也見不到妻子的身影了。用“龍宮石”來比喻妻子枕過的枕頭,既說明枕頭的精美,又有珍惜亡妻遺物的意思,還可以引起對(duì)龍女般美麗的妻子的思念。 “割得秋波色”既是用來形容枕頭的色彩,又可以使人由枕頭聯(lián)想到妻子那深情的目光,那明麗秀美的姿容。“玉簟失柔膚”,一個(gè)“失”字包含著對(duì)亡妻多么深沉的思念,多么強(qiáng)烈的痛惜之情!晉代以寫哀傷詩著稱的藩岳,在他為悼念亡妻而作的《悼亡詩》中,也曾這樣寫道: “展轉(zhuǎn)眄枕席,長簟竟床空。床空委清塵,室虛來悲風(fēng)。”兩者雖然選材相似,意境相近,都是寫的人亡物在,見物思人的哀傷心境,但是相比之下, 《房中曲》在感情的表達(dá)上,要比《悼亡詩》含蓄多了,深沉多了,而且也更有神韻了。
第三小節(jié)用今昔對(duì)比的手法,進(jìn)一步抒發(fā)了懷念亡妻的感慨:回想起我在前年春天離家赴徐幕的時(shí)候,一個(gè)“別”字尚未出口,夫妻二人就悲苦辛酸起來。這次我回到家里,妻子已經(jīng)看不到了,只有妻子生前經(jīng)常撫養(yǎng)的錦瑟依然還在。“前年春”,說明分別的時(shí)間并不長,只有短短的二、三年; “未語含悲辛”,寫出夫妻分手時(shí)那種悲涌心頭、戀戀不舍的情景。 “歸來已不見”中的“已”字飽含著感情:詩人在官場(chǎng)遭盡排擠,受盡壓抑,胸中有滿懷苦悶,一腔郁憤,本想回到妻子身旁討點(diǎn)溫暖,誰知妻子已經(jīng)亡故,怎不令人悲上加悲,痛上加痛呢!同時(shí),這個(gè)“已”字也寫出詩人對(duì)愛妻之死感到突然,感到意外的心理感受。“錦瑟長于人”中的“長”字,也有著深長而豐富的意蘊(yùn)。錦瑟本是供人撫弄的,現(xiàn)在彈奏錦瑟的人過早地離開了人世,撇下錦瑟孤零零地留在世上,無人彈撥,無人品賞。面對(duì)這人亡物在、物是人非的慘景,怎會(huì)不令人倍增酸辛呢!
最后一小節(jié)寫綿綿遺恨:今日我悲懷郁結(jié)猶如澗底松樹,明天我哀情凄苦就象山頭黃柏。這郁結(jié)的悲懷,這凄苦的哀情,何時(shí)能了?即使有朝一日天翻地覆,我們縱然有幸重新相見,但人世滄桑,恐怕我們也不會(huì)再相識(shí)了。 “今日澗底松,明日山頭蘗”,既喻指自己那無窮無盡的滿腹愁情,又暗喻世間萬物的無窮變幻。 “澗底松”,取其深沉;“山頭蘗”,取其苦辛;“今日”、“明日”比喻苦情日日如此,世情變幻無窮。“愁到天池翻,相看不相識(shí)”,用奇特的聯(lián)想和想象,把悼念亡妻之情推向了極致。
總觀全詩,意切情真, 自始至終籠罩著濃烈的悲劇氣氛,文思斷續(xù)相承,回環(huán)跌宕,抒情角度雖然多次變換,但內(nèi)在條理非常清楚,跟他的那些《無題》詩相比,主題明快多了,感情厚重多了,語言也質(zhì)樸多了,稱得上是悼亡詩中的上乘之作。
上一篇:《戰(zhàn)城南》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:張舜民《打麥》原文|翻譯|注釋|賞析