劉細君《烏孫公主歌》原文|翻譯|注釋|賞析
[漢]劉細君
吾家嫁我兮天一方,遠讬異國兮烏孫王。穹廬為室兮旃為墻,以肉為食兮酪為漿。居常土思兮心內傷,愿為黃鵠兮歸故鄉。
《烏孫公主歌》,一作《悲愁歌》。原載于《漢書·西域傳》和《玉臺新詠》卷九。 《樂府詩集》卷八十四以為劉細君作,屬“雜歌謠辭。”《廣文選》以為劉安作,殊謬。詩歌以第一人稱的自訴,表現了公主遠嫁異國、思念故土的孤獨和憂傷。
前兩句寫烏孫公主以哀怨的語調訴說自己的遭遇和處境:漢朝把我遠嫁于在天一方的烏孫國王。看似客觀的自我介紹,其實蘊含著無限的傷感和怨憤。此“嫁”,實為和親,寓有一定的政治目的。據《漢書·西域傳》記載:烏孫國與匈奴盟,匈奴不斷騷擾內地,為鉗制匈奴,斷其右臂,武帝采納張騫建議,遣江都王建之女劉細君為公主,妻烏孫王昆莫。這是我國歷史上第一次與少數民族和親,無疑具有政治、軍事、經濟和文化交流各方面的意義。然而,這種于國于家有利的“美人計”,于公主自身卻是人格的變異和人性的束縛。“天一方”、“遠托”、“異國”等冷漠字眼已透出哀怨之信息,下面著力的渲染更見其甚。
“穹廬為室兮旃為墻,以肉為食兮酪為漿”。遠嫁異域,不僅舉目無親,孤苦無依,而且生活環境也令人難以忍受。這里沒有崔嵬的宮闕,和暖的春風,沒有美味佳肴玉液瓊漿,而是以穹廬為室,毛氈作墻,飲以辛酪、食以膻肉。這與內地迥異的生活習俗,對從小過慣漢朝宮廷安逸生活的尊貴王女來說,無疑難以適應。作者以短短十幾字高度概括烏孫國飲食起居的生活習俗,為以下思鄉懷歸之情的直接抒發埋下了伏筆。另據《漢書·西域傳》記載:烏孫國多雨,寒。“昆莫年老,語言不通。”由此可見,公主所以不以審美心態去體味“天似穹廬,籠蓋四野,天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊”的異國風光,而僅以哀怨敘之,正由于此。
遠離故國親人,生活又難如愿,思鄉懷歸之情于是不可遏止地爆發了:“居常土思兮心內傷,愿為黃鵠兮歸故鄉”,直抒胸中郁結已久的憂思,凄婉哀怨,摧人淚下。明知遠嫁之意義,回歸之無望,又盼展開想象的雙翅,化作黃鵠, 自由飛回久別的故鄉。想象中的滿足與事實上的不能, 構成強烈的矛盾沖突,加重了詩歌的悲劇氣氛,意蘊深廣,耐人尋味。
上一篇:宇文虛中《烏夜啼》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:《烏生》原文|翻譯|注釋|賞析