《驅(qū)車上東門行》原文|翻譯|注釋|賞析
[漢]無名氏
驅(qū)車上東門,遙望郭北墓。白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。下有(凍) 〔陳〕死人,杳杳即長暮。潛寐黃泉下,千載永不寤。浩浩陰陽移,年命如朝露。人生忽如寄,壽無金石固。萬歲更相送,賢圣莫能度。服食求神仙,多為藥所誤。不如飲美酒,被服紈與素。
這首詩收在《樂府詩集》里的 《雜曲歌辭》中,是《古詩十九首》之一。 “古詩十九首”是沿襲梁蕭統(tǒng)所編《文選》而來的專稱,郭茂倩《樂府詩集》收入其中三首。這是否合適呢?余冠英先生在《〈樂府詩選〉前言》中說:“本編也選入幾首《古詩》,這里應(yīng)該說明。所謂古詩本來大都是樂府歌辭,因為脫離了音樂,失掉標(biāo)題,才被人泛稱做古詩。朱乾《樂府正義》曾說:‘古詩十九首,古樂府也。’雖不曾舉出理由,還是可信的?!?/p>
統(tǒng)觀全詩,寫的是一個失意文人的生死觀,可分兩層意思,第一層是寫景抒情,第二層是議論抒情。
從開頭“驅(qū)車上東門”到“千載永不寤”為第一層。前四句寫目擊之景?!吧蠔|門”,指漢代洛陽城東面三城門中最靠北的那個門?!肮蹦埂?,洛陽城北有邙山,是當(dāng)時叢葬之地,因漢以前有個風(fēng)俗,死人大多葬于城北, “郭北墓”即指北邙山上的墓群。 “驅(qū)車上東門,遙望郭北墓”二句是說,趕著車子出了上東門,便遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看到了北邙山上的墓群。 “白楊何蕭蕭,松柏夾廣路”二句是對墓地景象的具體描繪。墓地上,白楊的葉子發(fā)出蕭蕭瑟瑟的響聲,象是幽靈在哭泣悲訴;墓道旁,蒼松垂首,翠柏肅立,象是對死者表示哀悼。這里寫得有聲有色,但悲涼凄楚,為全詩的抒情定了基調(diào)。“下有陳死人,杳杳即長暮。潛寐黃泉下,千載永不寤”四句寫墓中之人。 “陳死人”,死去很久的人。 “杳杳”,幽暗的樣子?!皾摗?,沉默。四句是說,墓中有死去很久的人,他們被葬入墓中,猶如身臨幽暗無盡的長夜,默默地長眠地下,永遠(yuǎn)不會醒來了。這里,詩人在想象中為死人設(shè)辭,把人死后被葬地下比作長眠于黑夜,譬喻貼切,感情沉痛。
從“浩浩陰陽移”到篇末為第二層。前六句寫人生短暫,死是不可抗拒的規(guī)律。 “浩浩陰陽移,年命如朝露。人生忽如寄,壽無金石固”四句主要是寫人生短暫。 “浩浩”,無盡的樣子。 “陰陽移”,指四時運行,春夏為陽,秋冬為陰。這里把人的生命比作易干的朝露,把人生在世比作來去匆匆的過客,并且以此來同無窮無盡的時間、堅不可摧的金石相比襯,這便深刻有力地揭示出了人生短暫的真理,感人至深地抒發(fā)了作者慨嘆人生的情懷。 “萬歲更相送,賢圣莫能度”二句是說, 自古以來更遞相送,即使圣賢,也不能渡越時間的長流,長存于世。這里指出,死是不可抗拒的規(guī)律,就章法上看,又照應(yīng)了“浩浩陰陽移”這一句。后四句寫處世態(tài)度。“服食求神仙,多為藥所誤”二句和“萬歲更相送,賢至莫能度”二句在意思上一脈貫通。上句的“服食”和下句的“藥”為互文見義,指吃求仙的丹藥。古人迷信方術(shù)之士的求仙之說,往往吞服丹汞,以為可以延年永生,結(jié)果,反而傷身送命。詩人指出這點,是很正確的。可惜的是,詩人的本意并不在這兒, “不如飲美酒,被服紈與素”二句所表達(dá)的,才是詩人的本意。詩人否定服藥求仙,旨在肯定口飲美酒,身著紈素的眼前生活,及時行樂。這四句詩,用正反對舉、卒章顯志的手法,突出地表現(xiàn)了詩人的處世態(tài)度。
無可諱言,這首詩的思想性是比較消極的,如前所述,它寫的是一個失意文人的生死觀。但是,這絕不意味著這首詩毫無價值。普列漢諾夫說: “任何文學(xué)作品都是它的時代的表現(xiàn),它的內(nèi)容和它的形式是由這個時代的趣味、習(xí)慣、憧憬?jīng)Q定的,而且愈是大作家,他的作品的性質(zhì)由他的時代的性質(zhì)而定的這種關(guān)聯(lián)也就愈強烈、愈明顯?!?《兩篇關(guān)于古·朗松 〈法國文學(xué)史〉一書的評論》)這首詩作為民歌來說,它和它的時代的關(guān)系較大作家的作品和他的時代的關(guān)系要更為密切,因此,它的認(rèn)識價值要較它的思想內(nèi)容的實際意義更為重大。那么,這首詩認(rèn)識價值是什么呢?就是:從這首詩里,我們可以窺見漢末一部分失意知識分子的精神狀況。正如王運熙先生所說:“樂府中有一部分顯然是知識分子的作品,如‘西門行’、‘驅(qū)車上東門行’,主題都是悲嘆人生的短促無常,情調(diào)悲涼,充分呈現(xiàn)出知識分子在大動亂時代的頹廢沒落的心理。”(見《樂府詩研究論文集》所收《漢代的俗樂和民歌》一文)就是這首詩所表現(xiàn)的在特殊的時代里特定的階層所具有的特有的心理狀態(tài),經(jīng)魏晉之世展轉(zhuǎn)相傳,在中國古典詩歌中形成了一種頗具審美情趣的意境,給人以美的享受。
上一篇:元好問《驅(qū)豬行》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:李群玉《驄馬》原文|翻譯|注釋|賞析