陸嵩《鬻兒行》原文|翻譯|注釋|賞析
[清]陸嵩
老夫牽兒上街鬻,老婦相隨道旁哭。 “兒年雖幼頗有知,掃地烹茶習(xí)已熟。”客問鬻兒幾何錢?老夫老婦俱涕漣: “是兒親生不論價,但愿小過休笞鞭。”兒隨客去遠(yuǎn)難喚,老婦歸來哭且怨。可憐老夫不敢言,忍淚吞聲欲誰勸!君不見,東家有男朝無餐,西家有女衣不完。老夫老婦慎莫嘆,兒雖遠(yuǎn)去無饑寒。嗚呼!兒茍無饑寒,鬻兒何用心悲酸。
《鬻兒行》為樂府舊題。本詩是陸嵩所作的擬樂府詩。詩作敘述了一對老夫婦忍痛賣兒的經(jīng)過,反映了勞動人民在鴉片戰(zhàn)爭時期的苦難生活,體現(xiàn)了詩人對貧苦人民悲慘遭遇的深切同情。
全詩前半部分寫老夫婦賣兒的整個過程,后半部分寫詩人對此抒發(fā)的感慨 前半部分可分作三層:賣兒前,賣兒時和賣兒后。
我們先看賣兒前。 “老夫牽兒上街鬻,老婦相隨道旁哭”。由于詩的主題是通過賣兒來反映人民的苦難,因此一開始即截斷眾流,排除與此無關(guān)或關(guān)系不大的一切,甚至不點明賣兒原因,而直接點出事情的當(dāng)事人:老夫和老婦。一個“鬻”字預(yù)示了情節(jié)發(fā)展的方向及其悲劇性結(jié)局。老婦的“道旁哭”是由老夫的“牽兒上街鬻”引發(fā)的,它為以下的訴說醞釀出悲痛的氣氛。“兒年雖幼頗有知,掃地烹茶習(xí)已熟。”知子者莫若父母。這是母親對買主的訴說,希望買主買走,也是對兒子的深深眷戀。再看賣兒之時。當(dāng)買主問價時,老夫婦禁不住涕淚漣漣:親生兒子不忍心討價還價,只求小兒有溫飽的生活,偶有過失能不遭鞭笞。“不論價”與“休笞鞭”足以顯出父母疼愛兒子之深。這兩句詩逼真地反映了這對老夫婦賣兒時的復(fù)雜心理:既愿兒子被人買去以免受饑寒之苦,又怕兒子離開父母遭人鞭笞,既想賣又怕賣的矛盾心理在客主對話里得到真實的體現(xiàn)。
再看賣兒之后。眼看著兒子被陌生人領(lǐng)走,這對老夫婦大聲呼喚已難以追回,生離死別,做母親的可謂是肝腸寸斷,心如刀絞,只有相對哭泣和埋怨。詩句著一“怨”字,可謂意味深長,是怨買主無情,也許在她的深層意識里希望兒子不被買去,也是怨老夫無力撫養(yǎng),同時,還是對自己的深深譴責(zé)。寥寥兩句,既烘托了兒去室空的悲涼氣氛,又細(xì)膩刻劃了老婦的情感心理。面對老婦的“哭且怨”,老夫欲說無話,欲哭不能,竟無以言語,只有“忍淚吞聲”,面面相覷。詩歌至此已完整地敘述了賣兒的經(jīng)過。一連串的幾個動詞,如“哭”,“涕漣”,“怨”、“勸”可以說是聲聲含悲、字字帶淚。
后半部分詩人對此大發(fā)感慨。既是對第一部分的深化,也是對賣兒原因的交代。 “君不見,東家有男朝無餐,西家有女衣不完”,這是詩人對當(dāng)時社會的概括描述,詩人以“東家”與“西家”,“朝無餐”與“衣不完”互文見義,實際上是說東家與西家都是朝無餐,衣不完。貧苦人民無力撫養(yǎng)兒女,為求得活命,只好忍疼割舍自己的親生骨肉,這是當(dāng)時社會現(xiàn)實的真實寫照。鴉片戰(zhàn)爭期間,由于內(nèi)憂外患,戰(zhàn)亂頻仍,數(shù)以萬計的勞動人民飽受中外反動勢力的雙重壓迫,掙扎在死亡線上。面對一幕幕生活悲劇,詩人無力扭轉(zhuǎn)現(xiàn)實,只有發(fā)出深沉的喟嘆,他勸慰這對老夫婦:且莫為兒子的遠(yuǎn)去而嘆息,縱然兒子離開父母,但可以免受饑寒。最后,詩人發(fā)出悲愴的慨嘆: “嗚呼!兒茍無饑寒,鬻兒何用心悲酸。”全詩蓄勢至此,非此浩嘆不能抒其內(nèi)心郁悶與不平。它象是詩人的勸慰,又象是這對老夫婦精神上的自我解脫:既然兒子可以免受饑寒之苦,賣掉后又何必心情悲酸。這故作灑脫之語,讀后尤覺悲苦,令人泫然淚下。這是無言的控訴,是心靈的震顫和吶喊。 “何用”一詞,畢竟是詩的語言,不宜呆看。
這首詩語言質(zhì)樸渾厚,讀來惻惻感人,主要在于詩人感情的真摯,語語皆從肺腑中流出,因此,雖直陳其事,但并不顯得平板。全詩緊緊圍繞著情與理的沖突,即舍不得賣與必須賣的矛盾來展開情節(jié),刻劃人物心理,在矛盾沖突過程中體現(xiàn)主人公的情感過程與心理過程。詩中老夫代表理智的一方,老婦代表情感的一方。先看老夫:最初他牽兒上街,內(nèi)心必定是復(fù)雜的,痛苦的,無可奈何的,但由于無力改變貧苦的生活,不得不忍疼賣兒,這是一種深沉的理智的愛。對于老婦的“道旁哭。”他只有默默忍受,是無言,而當(dāng)買主問價時,他再也忍受不了割舍親生骨肉的心靈巨痛,和老婦一同痛哭流涕,發(fā)出“是兒親生不論價”的悲鳴,這是言,賣兒后老婦的哭且怨使他苦不堪言,只有忍淚吞聲,又歸于無言。從無言到言,又由言歸于無言的交替轉(zhuǎn)換,深刻地反映了老夫無力撫養(yǎng)又不忍賣兒,但最終賣兒的復(fù)雜深層心理。再看老婦。作為母親,面對與兒子的生離死別,她只有哭,只有用淚水來抒發(fā)她對兒子的愛和對現(xiàn)實的恨。由“道旁哭”到“涕漣”又到“哭且怨”,一個“哭”字貫穿始終,刻劃了母親對兒子特有的情感。詩人刻劃老夫老婦,運用不同的語言和動作,很有個性特征,如果互換一下,便不能如此真切地傳達(dá)出人物心理特征和身份。
詩人陸嵩家境貧寒,耳聞目睹勞動人民賣兒鬻女的悲慘現(xiàn)實,忿時感事,悲天憫人,訴之于詩便是一幅悲慘的畫面。詩人繼承了漢樂府“感于哀樂,緣事而發(fā)”的現(xiàn)實主義傳統(tǒng),以樸素自然的語言,反映了鴉片戰(zhàn)爭前后的人民生活現(xiàn)實,幾乎是一字一淚,寫得聲情并茂,很富有感染力。
上一篇:李群玉《驄馬》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:薩都剌《鬻女謠》原文|翻譯|注釋|賞析