柳宗元《乞巧文》原文|注釋|賞析|譯文
柳子夜歸自外庭1,有設祠者2;饘餌馨香3,蔬果交羅,插竹垂綏4,剖瓜犬牙,且拜且祈。怪而問焉。女隸進曰5:“今茲秋孟七夕6,天女之孫將嬪河鼓7,邀而祠者,幸而與之巧,驅去蹇拙8,手目開利9,組纴縫制10,將無滯于心焉。為是禱也。”
柳子曰:“茍然歟?吾亦有所大拙,倘可因是以求去之。”乃纓弁束衽11,促武縮氣12,旁趨曲折,傴僂將事13,再拜稽首稱臣而進曰:“下土之臣,竊聞天孫,專巧于天,轇轕璇璣14,經緯星辰,能成文章15,黼黻帝躬16,以臨下民。欽圣美、仰光耀之日久矣。今聞天孫不樂其獨,得貞卜于玄龜17,將蹈石梁18,款天津19,儷于神夫20,于漢之濱21。兩旗開張22,中是耀芒23,靈氣翕歘24,茲辰之良。幸而弭節25,薄游民間26,臨臣之庭,曲聽臣言27:臣有大拙,智所不化,醫所不攻,威不能遷,寬不能容。乾坤之量,包含海岳; 臣身甚微,無所投足。蟻適于垤28,蝸休于殼。龜黿螺蚌,皆有所伏。臣物之靈29,進退唯辱:彷徉為狂30,局束為諂31;吁吁為詐32,坦坦為忝33。他人有身,動必得宜。周旋獲笑34,顛倒逢嘻。己所尊昵,人或怒之。變情徇勢35,射利抵巇36。中心甚憎,為彼所奇37。忍仇佯喜,悅譽遷隨38。胡執臣心39,常使下移40。反人是己,曾不惕疑。貶各絕命,不負所知41。抃嘲似傲42,貴者唐齒43。臣旁震驚,彼且不恥。叩稽匍匐,言語譎詭44。令臣縮恧45,彼則大喜。臣若效之,瞋怒叢己46。彼誠大巧,臣拙無比。王侯之門,狂吠狴犴47。臣到百步,喉喘顛汗,睢盱逆走48,魄遁神叛。欣欣巧夫,徐入縱誕49,毛群掉尾50,百怒一散。世途昏險,擬步如漆,左低右昂,斗冒沖突51,神鬼恐悸,圣智危栗52。泯焉直透53,所至如一。是獨何工,縱橫不恤54,非天所假55,彼智焉出?獨嗇于臣,恒使玷黜56。沓沓騫騫57,恣口所言58。迎知喜惡,默測憎憐。搖唇一發,徑中心原59。膠加鉗夾,誓死無遷。探心扼膽,踴躍拘牽60。彼雖佯退,胡可得旃61!獨結唇舌,喑抑銜冤62。掰眥流血63,一辭莫宜。胡為賦授,有此奇偏!眩耀為文64,瑣碎排偶,抽黃對白,啽哢飛走65。駢四儷六66,錦心繡口,宮沉羽振67,笙簧觸手。觀者舞悅,夸談雷吼。獨溺臣心,使甘老丑。嚚昏莽鹵68,樸飩枯朽。不期一時,以俟悠久。旁羅萬金,不鬻弊帚69。跪呈豪杰,投棄不有。眉顰頞蹙70,喙唾胸嘔。大赧而歸,填恨低首。天孫司巧,而窮臣若是,卒不余畀71,獨何酷歟?敢您圣靈悔禍,矜臣獨艱72。付與姿媚,易臣頑顏。鑿臣方心,規以大園。拔去吶舌73,納以工言。文辭婉軟,步武輕便。齒牙饒美,眉睫增妍。突梯卷臠74,為世所賢。公侯卿士,五屬十連,彼獨何人,長享終天! ”
言訖75,又再拜稽首,俯伏以俟。至夜半,不得命,疲極而睡,見有青袖朱裳,手持絳節而來告曰:“天孫告汝,汝詞良苦,凡汝之言,吾所極知。汝擇而行,嫉彼不為。汝之所欲,汝自可期。胡不為之,而誑我為?汝為知恥,諂貌淫詞,寧辱不貴,自適其宜。中心已定,胡妄而祈?堅汝之心,密汝所持76,得之為大,失不污卑。凡吾所有,不敢汝施。致命而升,汝慎勿疑。”
嗚呼!天之所命,不可中革77,泣拜欣受,初悲后懌78。抱拙終身,以死誰惕79!
【注釋】 1外庭:庭院。 2祠:祭祀。 3饘(zhan 粘):稠粥。餌(er 耳),糕餅。 4竹:這里指古時占卜用具。垂綏:下垂的纓穗。 5隸:仆人。 6秋孟:即孟秋,秋季的第一個月(夏歷七月)。7嬪:嫁。此處指相會。河鼓:牽牛星。 8蹇拙(jianzhuo 簡啄):遲飩,愚笨。 9開利:聰明利落。 10組衽(ren 認):編織、紡織。11纓:帽帶子,這里是系好之意。弁(bian 變):帽子。衽,衣襟。12縮氣:屏住呼吸。 13傴僂(yulüu 雨縷):曲背彎腰,表示恭敬。14轇輔(jiaoge 交哥):交錯糾纏的樣子,這里指操縱。璇璣(xuanji 旋饑):本指古代觀測天體坐標的儀器,這里喻指織機。 15文章:華美的織物。 16黼黻(fufu 輔福):本指古代禮服上所繡的圖案花紋,這里用作動詞,指裝飾。 17貞卜:占卜。 18蹈:踏。梁:橋。 19天津:天河,又名銀河。 20儷:配偶,這里指相會。神夫:指牛郎。21漢:天河。 22兩棋:古星名,分左右兩組,一組在牽牛星左,一組在牽牛星右。 23中星:牽牛星。 24翕歘(xihu稀呼):迅疾的樣子。 25弭(mi米)節:緩步慢行。 26薄:乃,于是。 27曲:委曲,這里指耐心細致。 28垤(die蝶):蟻穴。 29物之靈:萬物之靈,指人。 30彷徉(pangyang旁揚):徘徊不定,這里指無拘無束之意。 31局束:拘束。諂(chan鏟):諂媚。 32吁吁:憂愁嘆息。33忝(tian舔):辱,有愧于。 34獲笑:得到贊賞。 35變情徇勢:察言觀色,趨炎附勢。 36射利:追逐私利。抵巇(xi稀):乘隙而入。 37奇:珍奇,視為寶貝。 38遷隨:隨風轉舵。 39執:固執。 40移:改變。 41負:背棄。 42抃(bian變):拍手。43啟齒:發言。 44譎(jue覺)詭:詭詐。 45恧(nu女):羞愧。46瞋(chen瞋):怒,怒目而視。叢:集中。 47狴犴(bi’an比岸):古代傳說中的猛獸名,這里指惡狗。 48睢盱(suixu雖虛):瞪大眼睛。 49縱誕:放肆。 50毛群:群狗。這里喻指權貴門下的走狗。51斗冒:觸犯 52危:憂懼。栗:顫栗。 53泯(min敏):凈盡。54恤:顧慮。 55假:借。 56玷(dian電):玷犀。黜(chu處)貶斥。 57騫騫(qianqian千千):放肆。 58恣:放縱。 59心原:內心。 60拘牽:束縛。這里指攀附拉扯之意。 61旃(zhan粘):語助詞,“之焉”的合音。 62暗(yin音):啞。抑:枉屈。63眥(zi字):眼眶。 64眩:通“炫”,夸耀。 65啽哢(annong安弄):本指鳥鳴聲,這里指文章的音韻。 66駢(pian騙)四儷六:指駢體文。 67宮、羽:古代五聲音節中的第一和第五兩音節。 68嚚(yin銀):愚頑而頑固。 69鬻(yu遇):出賣。弊帚:本指破掃帚,后指珍視自己的文章。 70顰(pin聘):皺眉。頞(e鵝):鼻梁。蹙(cu促):皺。 71畀(bi壁):給予。 72矜(jin今):憐憫。 73吶:同“訥”,說話遲鈍。 74卷臠(quanlian拳練):不舒展,這里指曲意隨俗之意。 75訖(qi氣):完畢。 76密:堅持。 77中革:中途改變。 78懌(yi意):喜悅。 79惕:懼怕。
【今譯】 柳宗元夜晚回來經過庭院,見有擺設供品祭祀的人;稠粥和糕餅散發著濃烈的香氣,蔬果交錯羅列,占卜用的竹具上垂著纓穗,切開的瓜塊狀如犬牙,祭祀的人一邊叩拜一邊祈禱著。因感到奇怪,便問祭祀的人。女仆告訴道:“現在是七月七日夜晚,天上的織女將與牛郎相會,祈請織女賜福而祭祀的人,盼望織女能給予智巧,以便驅除掉自己的遲鈍愚笨,使得心靈手巧,織布縫紉,無不通曉。我們就是為了這個才祈禱的。”柳宗元說:“果真如此嗎?我也十分笨拙,也許可通過乞巧而去掉它。”于是系好帽帶,整理好衣襟,急促地邁著小步,屏住呼吸,從旁邊小步繞過去,曲背彎腰準備乞巧,再拜叩頭,自稱臣子,恭敬地說:“人間臣子,私下聽說天孫是天上最巧的人,能操作璇璣,編織星辰,織成華美的綢緞,做成天帝的服飾,用以照臨人間臣民。我欽敬您的圣靈、仰慕您的光耀已經很久了。今日聽講天孫不樂意獨居,才用龜甲占卜,將于七夕踏上天橋,緩步走過銀河,在這天河之濱與牛郎相會,左旗、右旗兩組星排開,牽牛是閃耀光芒,靈氣突然聚合,這是美好的時辰。幸望你緩步慢行,乃到人間,光臨我的庭院,細心聽我訴說:我特別笨拙。理智不能感化我,良醫不能治好我,威逼不能改變我,寬厚也不能容納我。天地的容量,包含大海高山;而我的身體雖微小,卻無處落腳。螞蟻安身在洞穴,蝸牛棲息在殼中。烏龜、螺螄、海蚌,都有藏身之處,我是萬物之靈,卻一舉一動都受到侮辱:無拘無束被認為是發狂,循規蹈矩被認為是諂媚,憂愁嘆息被認為是偽詐,泰然自若被認為是不知羞愧。別人同樣是人,但一舉一動都被認為是得當的。他們的周旋應酬總是獲得贊賞,即便顛倒黑白也能討得歡喜。我所尊敬親近的,人家卻惱恨。察言觀色,趨炎附勢,追逐私利,乘機鉆營。我十分憎恨這些行為,卻被他人視為寶貝。隱忍仇恨而佯裝歡喜,喜好名望而隨風轉舵。為什么我的心如此固執,常常使得很少改變。我反對他人而肯定自己,曾不戒備懷疑。即便是貶損名聲、犧牲生命,我也不背棄自己的見解主張。拍手戲弄,近似傲慢無禮,權貴們多胡亂言語。我在一旁感到震驚,他們卻不以為恥。匍匐叩頭,言語詭詐。這種行為使我感到羞愧,他們卻十分歡喜。我如若仿效他們,憤怒的目光就會集中到我身上。他們誠然很巧,而我卻笨拙無比。王侯的門前,惡狗狂叫。我走到百步之外,便氣喘冒汗,瞪大眼睛轉身往回跑,嚇得魂飛魄散。得意忘形的巧夫,卻大搖大擺地出入,王侯之門的群狗都搖頭擺尾,狂叫時的盛怒頓時消失。人間道路昏暗險惡,想邁步則眼前漆黑一片,低一腳高一腳,到處碰撞沖擊,即便鬼神也會驚恐心跳,圣智的人也會憂懼顫栗。然而巧夫卻能暢通無阻,所到各處都是一樣。這是何等精巧,他們橫行無忌,如若不是上天給的,其智巧是從哪里來的?唯獨對我這樣吝嗇,常使我遭受玷辱和貶斥。巧夫們多放肆,信口胡言。迎合權貴的喜惡,暗自揣測權貴們的愛憎。只要他們一開口,就能說到權貴們的心眼兒里。巧夫與權貴們的關系似膠粘鉗夾,誓死無變遷。巧夫們能摸透權貴們的心理,踴躍地攀附拉攏權貴,他們即使假裝退讓,那如何能辦得到呢?單單封住我的嘴,使我有苦難言,蒙受冤屈。我被氣得眼眶裂開流出血來,一句話也說不上來。為什么天給予人的巧和拙,竟有如此大的差異!巧夫們寫文章夸耀自己的才華,字句誹究繁瑣的排比對偶,對仗工整,音韻飛揚,四言六言相間成句,文思華美,詞藻華麗,抑揚頓挫,如同吹奏笙簧一樣。觀看的歡欣鼓舞,夸贊之聲如同雷吼。唯獨堵塞了我的心,使我甘為‘老丑’,昏愚魯莽,遲鈍枯朽。我的文章不期望風行一時,而期待流傳長久。就是旁邊堆出萬兩黃金,也不出賣自己所珍視的文章。而當我恭敬地向豪杰呈上我的文章時,卻被投棄在一邊不予理睬,他們皺眉蹙鼻,口唾發嘔。我羞愧地回來,滿腹怨恨低頭不語。天孫是主管智巧的,卻使我這樣愚笨,始終不賜給我智巧,為什么獨獨對我這樣冷酷?但愿‘圣靈’追悔已造成的災禍,可憐我獨有的艱難處境。給我一副媚姿,更換我的容顏,修鑿我的心田,使得變得圓轉。拔去我不靈巧的舌頭,安上能說會道的巧舌。使文辭婉轉柔美,步履輕盈敏捷,牙齒十分健美,眉眼更加好看。圓轉隨俗,為世人所共同稱贊。朝廷中的王公貴族,地方上的高級官員,他們都是些什么人,能夠終生享受榮華富貴!”
稟告完畢,又作揖叩頭,爬在地上恭侯天孫賜巧。待到半夜,得不到天孫的旨意,因疲勞得很便睡著了,夢見一位身穿青衣紅裙的天使,手持深紅色的符節前來對我說:“天孫告訴你,你費苦心說了這些話,凡你所說的,我都非常知道。你選擇了自己的正道就走下去,嫉恨他們卑劣行徑就不照著去做。你所向往的,自己可以努力去實現。為什么你不按自己的想法去干,而卻哄我呢?唯獨你知道諂媚逢迎、言詞放蕩是可恥的,寧愿受屈辱也不追隨權貴,自己按照自己認為適宜的去做吧。既然你心中已定下主意,為什么你還要虛妄地祈禱呢?堅定你的信心,堅持你的主張,成功了那就最好,失敗了也不卑賤。凡是我所有的,不敢施予你。傳達完天孫的旨意,我就要升天,而你千萬不要再猶疑了。”
唉!天孫的旨意,不可中途改變,我含淚叩拜欣然接受,最初感覺悲傷,后來又感到可喜。我將終生抱守笨拙,即使因此而死,也決不害怕什么!
【總案】 本文是作者在被貶永州期間所寫的。作者洞察時弊,心明眼亮,不甘心于受誣陷、遭迫害,于憤悶痛苦之中寫此文。
作品以“乞巧”為題,采用“虛實結合”的手法,寫了上天將智巧賜予“巧夫”,他們攀附權貴、肆無忌憚,使好人受冤枉;而好人則被視為昏愚遲鈍,受人欺壓,被人捉弄。作者通過這種巧妙、曲折的描述,無情揭露了當時一些貴族官僚、宦官政客們巧取豪奪的丑惡嘴臉,有力地諷刺了當時黑暗腐敗的政治和齷齪官場的惡劣行徑。在揭露和諷刺黑暗勢力的同時,作者也表達了自己寧死不屈的精神。“抱拙終身,以死誰惕”,便是作者抗爭的誓言。
這是一篇諷喻式的賦體文,語言冷峭險峻,思路奇絕,風格深沉抑郁,實為柳宗元憤懣屈抑至極的吶喊,是其與不幸命運抗爭的一曲悲歌,感人肺腑,令人慨嘆。
上一篇:岳飛《乞出師札》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:金城公主《乞許贊普請和表》原文|注釋|賞析|譯文