柳宗元《種樹(shù)郭橐駝傳》原文|注釋|賞析|譯文
郭橐駝1,不知始何名。病僂2,隆然伏行3,有類橐駝?wù)撸枢l(xiāng)人號(hào)之“駝”。駝聞之曰:“甚善,名我固當(dāng)。”因舍其名,亦自謂“橐駝”云。其鄉(xiāng)曰豐樂(lè)鄉(xiāng),在長(zhǎng)安西,駝叢種樹(shù)4,凡長(zhǎng)安豪富人為觀游及賣果者5,皆爭(zhēng)迎取養(yǎng)。視駝所種樹(shù),或移徒,無(wú)不活,且碩茂早實(shí)以蕃6。他植者雖窺伺效慕7,莫能如也。
有問(wèn)之,對(duì)曰:“橐駝非能使木壽且孳也8,能順木之天,以致其性焉耳9。凡植木之性,其本欲舒,其語(yǔ)欲乎,其土欲故,其筑欲密10。既然已11,勿動(dòng)勿慮,去不復(fù)顧。其蒔也若子12,其置也若棄13,則其天者全而其性得矣14。故吾不害其長(zhǎng)而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實(shí)而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然,根拳而土易15,其培之也,若不過(guò)焉則不及。茍有能反是者,則又愛(ài)之太恩16,憂之太勤,旦視而暮撫,已去而復(fù)顧。甚者爪其膚,以驗(yàn)其生枯17,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣18。雖曰愛(ài)之,其實(shí)害之;雖曰憂之,其實(shí)仇之,故不我若也19,吾又何能為哉!”
問(wèn)者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”駝曰:“我知種樹(shù)而已,理,非吾業(yè)也。然吾居鄉(xiāng),見(jiàn)長(zhǎng)人者好煩其令20,若甚憐焉21,而卒以禍22。旦暮吏來(lái)而呼曰:‘官命促爾耕,勖爾植23,督爾獲。早繅爾緒24,早織爾縷25,字爾幼孩26,遂爾雞豚27。’鳴鼓而聚之,擊木而召之28。吾小人輟飧饔以勞吏者29,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠30,若是,則與吾業(yè)者其亦有類乎。31 ?”
問(wèn)者曰:“嘻,不亦善乎!吾問(wèn)養(yǎng)樹(shù),得養(yǎng)人術(shù)32。”
傳其事以為官戒也33。
【注釋】 1橐駝(tuotuo 托駝):即駱駝。 2僂(lu 呂):曲背。3隆然:高高突起貌。伏行:彎著腰走。 4業(yè):職業(yè)。 5賣果者:指種樹(shù)賣果營(yíng)利的人。 6實(shí);結(jié)果實(shí)。蕃:繁多。 7窺伺:偷偷地察看。 8壽:活的時(shí)間長(zhǎng)。孳:長(zhǎng)得快。 9天:樹(shù)木自然生長(zhǎng)的規(guī)律。致:充分適應(yīng)。 10本:樹(shù)根。舒展。培:培土。故:原有的泥土。筑:搗土。密:堅(jiān)實(shí)。 11然已:這樣做了以后。 12蒔(shi事):移栽。 13置:指栽好后置之不顧。 14全:保全,不受破壞。得:得到充分發(fā)展。 15拳:拳曲。易:更換。 16恩:有情義,這里指過(guò)分。 17爪:動(dòng)詞,用爪抓破。 18離:?jiǎn)适А?19不我若:不如我。 20長(zhǎng)人者:為人之長(zhǎng)者,指當(dāng)官的。煩:煩瑣。 21憐:愛(ài)。22禍:害。 23勖(xu 序):勉勵(lì)。 24繅(sao 騷):煮繭抽絲。緒:絲頭。 25縷:線,這里指用線織布。 26字:養(yǎng)育。 27遂:成,喂大。 28木:梆子。召:同“招”。 29輟(chuo 綽):中途停止。飧(suu 孫):晚飯。饔(yong 擁):早飯。 30病;窮困。怠:疲泛。 31其:也許。 32養(yǎng)人術(shù):使人民休養(yǎng)生息的辦法。 33傳(zhuan 撰):作《傳》。
【今譯】 郭橐駝,不知原來(lái)叫什么名字。因?yàn)榈眠^(guò)佝僂病,脊背高高隆起,彎著腰走路,有點(diǎn)象駱駝的樣子,所以村里人給他起了個(gè)綽號(hào)叫“橐駝”。郭橐駝聽(tīng)到這稱呼說(shuō):“很好,這樣叫我確實(shí)恰當(dāng)。”于是便放棄了原來(lái)的名字,也自稱“橐駝”了。他的老家在豐樂(lè)鄉(xiāng),在長(zhǎng)安城西。郭橐駝的職業(yè)是種樹(shù)。凡是長(zhǎng)安的豪門大戶建造供觀賞游樂(lè)的園林以及經(jīng)營(yíng)水果買賣的人,都爭(zhēng)著把他請(qǐng)到家里供養(yǎng)起來(lái)。觀察橐駝栽種或移植的樹(shù),沒(méi)有不成活的;而且長(zhǎng)得壯實(shí)茂盛,果實(shí)結(jié)得又早又多。別的種樹(shù)人,盡管偷看模仿,卻沒(méi)有誰(shuí)能種得象那樣好。
有人向他請(qǐng)教,他回答說(shuō):“我并不能使樹(shù)木活得長(zhǎng)久,長(zhǎng)得茂盛,只不過(guò)能順應(yīng)樹(shù)木生長(zhǎng)的自然規(guī)律,使它的本性得到充分發(fā)發(fā)展罷了。一般講,種樹(shù)的規(guī)律是:樹(shù)根要舒展,培土要均勻,要用熟土,土要夯結(jié)實(shí)。這樣做了之后,不要去動(dòng)它,也用不著擔(dān)心,離開(kāi)后就不要再管它了。栽種時(shí),就要像照護(hù)孩子一樣精心;種好后,就要象把它拋棄了一樣放心。這樣,樹(shù)木的自然生長(zhǎng)規(guī)律就不致受到破壞,它的本性就得到充分發(fā)展了。所以說(shuō),我只不過(guò)是不妨害它的自然生長(zhǎng)罷了,并非有什么絕招能夠使它長(zhǎng)得壯實(shí)茂盛;只不過(guò)不抑制損耗它的果實(shí)罷了,并非有什么訣竅能使它結(jié)果又早又多。別的種樹(shù)人卻不是這樣。他們?cè)詷?shù)時(shí)樹(shù)根拳曲著,又把熟土換成了生土,培土?xí)r不是過(guò)多就是過(guò)少。即使有與此做法相反的人,卻又對(duì)樹(shù)愛(ài)得過(guò)分,擔(dān)心太多。早晨瞧瞧,晚上摸摸,剛剛離開(kāi)就又返回去再看看。更有甚者,他們用手指摳破樹(shù)皮檢驗(yàn)它的死活,搖動(dòng)樹(shù)根看它栽得松還是緊,這樣一來(lái),樹(shù)木生長(zhǎng)的自然規(guī)律就一天天地喪失了。雖說(shuō)是愛(ài)護(hù)它,其實(shí)是殘害它;雖說(shuō)是關(guān)心它,其實(shí)是折磨它,所以他們種的樹(shù)都不如我。我又有什么特殊本領(lǐng)呢?”
請(qǐng)教的人說(shuō):“把你種樹(shù)的這些道理,用在當(dāng)官治民方面,可以嗎?”郭橐駝?wù)f:“我只懂得種樹(shù)罷了,當(dāng)官治民不是我的本行。不過(guò)我住在鄉(xiāng)下,看見(jiàn)那些當(dāng)官的喜歡發(fā)布煩雜的政令,好象很憐惜百姓,結(jié)果卻坑害了百姓。從早到晚,地方官吏都來(lái)喊叫:‘長(zhǎng)官有令,催促你們耕田,勉勵(lì)你們種植,督促你們收割;早點(diǎn)抽好你們的絲,早些織好你們的布,撫育好你們的孩子,飼養(yǎng)好你們的雞和小貓!’一會(huì)把鼓敲得咚咚地響把人們集合起來(lái),一會(huì)兒又敲著梆子把大家召來(lái)。我們這些小老百姓應(yīng)付官吏,就是整天不吃一頓飯也忙不過(guò)來(lái),又有什么辦法來(lái)使我們的子孫興旺,安居樂(lè)業(yè)呢?因此人們被折騰得困苦疲乏不堪。象這樣的話,拿那些當(dāng)官的和我們種樹(shù)的行道比較,也許有類似的地方吧?”
請(qǐng)教的人說(shuō):“嘻!不也很好嗎?我請(qǐng)教的是怎樣栽植保養(yǎng)樹(shù)木,結(jié)果卻獲得了怎樣使人民休養(yǎng)生息的道理。”
我于是記下他的事跡,用以作為官吏們的鑒戒。
【集評(píng)】 宋·司馬光《資治通鑒》引錄此文后評(píng):“此其文之有理者也。”
清·金圣嘆《天下才子必讀書》卷十二:“純是上圣至理,而以寓言出之,頗疑昌黎來(lái)必有此。”
清·儲(chǔ)欣《唐宋八大家類選》卷十三:“順木之天,其義類甚廣,為學(xué)養(yǎng)生,無(wú)不可通。然柳氏旬為長(zhǎng)人者而發(fā)。后世并促耕督獲之呼,亦無(wú)暇及矣。叫囂隳突,雞犬不寧,如《捕蛇者說(shuō)》所云,則無(wú)間日夜也。悲夫! ”
清·吳楚材等《古文觀止》卷九:“前寫橐駝種樹(shù)之法,瑣瑣述來(lái),涉筆成趣。純是上圣至理,不得看為山家種樹(shù)方。末入官理一段,發(fā)出絕大議論,以規(guī)諷世道。守官者當(dāng)深體此文。”
清·浦起龍《古文眉詮》卷五十四:“特為良吏作官箴,詡詡講惠政。不持大體,病往往類此。重在“既然”、“反是”兩轉(zhuǎn)筆也。敘事不多,通述橐駝言,并官理亦不作傳者語(yǔ),脫甚。”
近代·林紓《古文辭類纂》卷七:“此文較《王承福傳》稍直致,無(wú)伸縮吐茹之功。文所謂全性得無(wú)者,似莊子語(yǔ)。其譏操切之吏,尚屬有心民事者,不過(guò)講具文耳。讀者須觀其造句古樸堅(jiān)實(shí)處。”
【總案】 文章以種樹(shù)喻養(yǎng)人,尖銳地抨擊了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)煩政擾民、使人民不能“蕃生安性”的政治措施,揭示了它的“害”民、“仇”民的實(shí)質(zhì);希望統(tǒng)治者也能象郭橐駝那樣,體察民情,順應(yīng)民心,政簡(jiǎn)令寬,使人民得以休養(yǎng)生息;反映了作者改革政治的愿望。
這是一篇奇特的傳記。奇特之一:它突破了傳記文學(xué)的一般框架,形成了一種兼具史傳、寓言和政論特點(diǎn)的近似現(xiàn)代雜文的奇特形式,名為“傳”,重在“理”,所以前面敘事簡(jiǎn)略,后面說(shuō)理詳盡。奇特之二:它采用形象化的對(duì)照方式進(jìn)行論證,議論深刻而具體。文中先把郭橐駝分別與種樹(shù)者加以對(duì)照,突出他的種樹(shù)技能;繼而把郭橐駝的種樹(shù)之道與當(dāng)時(shí)的政治混亂狀況加以對(duì)照,從而暴露于庸吏們擾民的兇象,揭示出了“官理”違理害情的本質(zhì),加強(qiáng)了作品的諷世作用。奇特之三:它構(gòu)思奇崛,借賓形主,蘊(yùn)含著濃郁的理趣。“他植者”為賓,“長(zhǎng)人者”為主,二者做法相似,結(jié)果相同。因此,作者才以繁筆寫?zhàn)B樹(shù),在背面濃施脂粉;以簡(jiǎn)筆寫“養(yǎng)人”,從正面進(jìn)行點(diǎn)染。有此巧妙布局,文章就顯得清峻通脫,綿邈深邃了,從而給了人以巨大的審美享受。
上一篇:杜甫《秋述》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:柳宗元《童區(qū)寄傳》原文|注釋|賞析|譯文