黃庶《怪石》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
山阿有人著薜荔,廷下縛虎眠莓苔。①
手磨心語知許事,曾見漢唐池館來。②
【注釋】 ①山阿:山之曲隅。薛荔:一種蔓生之香草。“山阿有人著薜荔”化用《楚辭·九歌·山鬼》“若有人兮山之阿,被薛荔兮帶女蘿”句。廷:同“庭”,即庭院。縛虎:形容怪石為藤蔓纏縛之狀。②心語:心聲。來:此處為語助詞,無實義。
【譯文】 那山石形狀怪異:如山阿之女鬼,披掛著薛荔藤蔓;又似庭下之臥虎,安眠于草叢莓苔。伸手在怪石上輕輕磨拂,似能聽到它心中的呼喚:我歷經(jīng)千年茫茫塵埃,也曾見過漢唐池館興亡盛衰。
【集評】 宋·葛立方:“黃庶字亞夫,嘗有《怪石》一絕傳于世云(略),人士膾炙,以為奇作。唐張碧詩亦不多見,嘗有《池上怪石詩云(略),二詩殆未易甲乙也。”(《韻語陽秋》卷三)
清·吳喬:“洵為奇絕,而唐人造句不出此也。”(《圍爐詩話》卷五)近·陳衍:“落想不凡,突過盧仝、李賀。亞父(夫),山谷父,家學可見一斑。”(《宋詩精華錄》卷一)
【總案】 黃庶有組詩《和柳子玉官舍》十首,分詠柳子玉官舍內(nèi)外之景物,這首詩為其中之七。柳子玉名瑾,工詩,善行草,與黃庶父子交誼甚厚。本詩作者一說為黃庶之子黃庭堅。詩句又傳為“山鬼水怪著薛荔,天祿辟邪眠莓苔。鉤簾坐對心語口,曾見漢唐池館來”。全詩以怪字為一篇綱領,構想怪、出語怪。前二句為實寫,寫其形狀之怪異,以山鬼、眠虎比之。后二句是虛寫,用擬人手法,想象其因經(jīng)歷長,閱世廣,歷經(jīng)千年滄桑,見識過歷代池館興廢。不僅逼真?zhèn)魃竦啬懗龉质疇睿野畛恋臍v史感慨,很能耐人尋味。在用語上,此詩避熟求生,避俗求新,對黃庭堅詩風無疑也有啟發(fā)。
上一篇:陸游《度浮橋至南臺》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:張耒《感春(其一)》宋詩原文|譯文|注釋|賞析