翁卷《鄉(xiāng)村四月》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
綠遍山原白滿川,子規(guī)聲里雨如煙。①
鄉(xiāng)村四月閑人少,才了蠶桑又插田。
【注釋】 ①子規(guī):即杜鵑。
【譯文】 春綠已染遍山崗平原,白水已溢滿河川。子規(guī)鳥的啼叫聲里,籠罩著細(xì)雨如煙。四月的鄉(xiāng)村,閑人少見,他們才忙完蠶桑,就又去插田。(王 洪譯)
【集評(píng)】 今·金性堯:“詩人在落筆時(shí)或許沒有經(jīng)過嚴(yán)格的選擇,但鄉(xiāng)村四月中最能反映生活節(jié)奏的事物卻被他抓住了。”(《宋詩三百首》第339頁)
今·程千帆:“這是一篇被后人傳誦得很廣的詩,它以樸素的語言,贊美了農(nóng)民們辛勤的勞動(dòng)。”(《古詩今選》第595頁)
今·吳熊和:“詩中寫的都是四月間當(dāng)令的景色和農(nóng)事,但緊張的農(nóng)忙并沒有打破農(nóng)村平靜的氣氛,倒和周圍的山光水色十分協(xié)調(diào)。這種緊張而又寧?kù)o的情調(diào),正是生活本身的和諧的節(jié)奏。”(《唐宋詩詞探勝》第370—371頁)
今·張燕瑾:“不直接點(diǎn)明樹和水,而是從視覺角度著眼,用‘綠’和‘白’這兩種對(duì)比之色來表現(xiàn)遠(yuǎn)望中的整體形象,色彩明麗動(dòng)人。更妙的是,……他還要寫出山水的精神。農(nóng)歷四月已是初夏,自然不同于芽葉方抽、朦朧新綠的初春景象,所以在‘綠’字之后用一‘遍’字,‘白’字之后著一‘滿’字。詩人寫的不是一棵樹、一片林,而是滿山遍野的樹;不是一條小溪、幾畦秧田,而是視力所及的所有川瀆。這才是初夏的景象。這是鄉(xiāng)村的靜景。下面又進(jìn)一步描寫:‘子規(guī)聲里雨如煙。’以煙喻雨,把那如煙似霧、霏霏霂霂的細(xì)雨形象,描摹得非常傳神。更妙的是還加上了‘田家候之,以興農(nóng)事’(《本草·杜鵑》)的子規(guī)鳴聲。……便由靜入動(dòng),顯示了活潑的生機(jī)。”(《宋詩鑒賞辭典》第1212頁)
【總案】 翁卷長(zhǎng)期生活在下層,所以,他才能畫出這樣形象生動(dòng)的農(nóng)家圖來。諸家評(píng)賞,精細(xì)、美妙。
上一篇:李覯《鄉(xiāng)思》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:孔武仲《五鼓乘風(fēng)過洞庭湖日高已至廟下》宋詩原文|譯文|注釋|賞析