戴昺《天臺道上早行》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
箯輿軋軋過清溪,溪上梅花壓水低。②
月影漸收天半曉,兩山相對竹雞啼。③
【注釋】 ①天臺,一作天目。天臺山在今浙江天臺縣北,為浙東名勝;天目山在今浙江臨安縣西北,為浙西名勝。②箯(bian邊)輿:竹轎。軋軋:抬轎時發(fā)出的響聲。③竹雞:竹林中野鳥,形比鷓鴣小,好啼叫。一名“泥滑滑”。
【譯文】 竹轎軋軋地渡過清溪,梅花低低地壓著水面。月亮漸漸地收斂微光,曉色冉冉地半露東天。竹雞盡情地飛鳴不已,叫聲蕩漾在兩山之間。
【集評】 今·鄧光禮:“全詩但寫景,無一字言及心中之樂,而詩人為清溪曉景所陶醉之樂,卻躍然紙上。”(《宋詩鑒賞辭典》第1280頁)
【總案】 戴昺《答妄論宋唐詩體》詩說:“性情元自無古今,格調(diào)何須辨宋唐?”他的這種觀點,實開清代袁枚“性靈說”的先聲。因此,戴昺的詩亦具性靈,寫得清新明快,饒有情趣。寫詩必須切時切地,方能傳神寫照,各具特色。戴昺前詩寫鑒湖夜渡,而此詩則寫天臺曉行,一水一山,一夜一曉,各不相同,因此在配景著色上,必須各得其宜。水行則須船,故開首即拈出“篷”、“帆”,山行則須轎,故開首即拈出“箯輿”,配景極具特色,且主體形象突出,不可互相變換。湖上則碧水連空,山中則紅梅壓溪;云際吐月,寫夜色朦朧;月收天曉,寫晨光熹微。前者寫夜景,則用冷色調(diào);后者寫曉景,則用暖色調(diào)。最奇妙的是結(jié)句。前詩寫“子規(guī)”,后詩寫“竹雞”。日本俳圣松尾芭蕉有句道, ‘杜宇聲橫江水上”,故水行配以“子規(guī)聲”,山行配以“竹雞啼”,皆切合時地,聲情并茂。在寫法上也有區(qū)別,子規(guī)聲是從云中傳出,倏忽而過;竹雞聲卻在山間回蕩,裊裊不絕。筆法變化,搖曳多姿,不可測其端倪。兩詩對照讀來,相映成趣,耐人尋味。
上一篇:王十朋《夜雨述懷》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:惠嵩《天臺道中》宋詩原文|譯文|注釋|賞析