王十朋《夜雨述懷》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
夜深風雨撼庭芭,喚起新愁亂似麻。①
夢覺尚疑身似蝶,病蘇方悟影非蛇。②
澆腸竹葉頻生暈,照眼銀釭自結花。③
我在故鄉非逆旅,不須杜宇喚歸家。④
【注釋】 ①庭芭:庭院中的芭蕉。②身似蝶:《莊子·齊物論》:“昔者莊周夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與,不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為蝴蝶,蝴蝶之夢為周與?”影非蛇:《風俗通義·怪神》:“予祖郴,為汲令,以夏至日請主簿杜宣賜酒,北壁上有懸赤弩,照于杯中,形如蛇。宣惡之,及飲得疾。后郴知之,使宣于舊處設酒,于杯中猶有蛇,因謂宣曰:‘此弩影耳?!煲饨??!?③竹葉:酒名。銀釭(gang 剛,又讀 gong工):銀燈。④逆旅:旅舍。杜宇:傳說周末蜀王杜宇,號望帝,后失國死去,其魂化為鳥,即杜鵑,日夜悲啼,淚盡繼以血?!侗静荨罚骸岸庞?,其鳴若曰:‘不如歸去?!?/p>
【譯文】 夜色深沉,風吹雨打著庭院中的芭蕉,驚人睡夢,喚起滿腹新愁,紛亂如麻。夢醒以后仍懷疑身在夢中,恰如莊周夢蝶;病愈才明白所疑慮的一切都是真實的,并非杯弓蛇影。欲借酒澆愁而自斟自飲竹葉青,但愁未解卻人先醉,臉頰上陣陣涌起酒暈;一盞明燈映照著朦朧醉眼,燈芯上自己結出燈花。一聲杜鵑的悲啼,仿佛在呼喚游子還鄉,但我是郁郁居鄉的失意者,并非客居他鄉的游子,不須杜宇喚我歸家。
【集評】 今·馬祖熙:“全詩即景抒懷,從深宵風雨到午夜一燈;從夢覺以后的清愁,到聽得杜宇啼聲所引起的悲憤。步步深入,詩人的心境,自見于詩句之中。”(《宋詩鑒賞辭典》第902頁)
【總案】 昏庸當道,時世維艱。憂心如焚,神情恍惚,當然不是杞人憂天。舉杯難以消愁,燈花無喜可報,再加一聲聲杜宇哀啼,使全詩籠罩著悲憤幽怨的情緒,而這種情緒透露出來的則是報國無門、壯志難酬的深深慨嘆。
上一篇:呂本中《夜雨》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:戴昺《天臺道上早行》宋詩原文|譯文|注釋|賞析