某尼《夜宿田家》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
簦笠相隨走路歧,一春不換舊征衣。①
雨行山崦黃泥路,夜扣田家白板扉。②
身在亂蛙聲里睡,心從化蝶夢中歸。③
鄉書十寄九不達,天北天南雁自飛。
【注釋】 ①簦(deng)笠:雨傘和草帽。②崦(yan):山。白板:門。扉:門扇。白板扉,即門。③“心從”句:用《莊子·齊物論》中夢里化為蝴蝶的典故。
【譯文】 四處漂泊,只有雨傘和草帽形影不離;整個春天,沒有換過一件新衣。白天,冒雨走在山間的黃泥路上;夜晚投宿,輕扣田家的門。伴著水塘里陣陣蛙鳴,酣然入睡,不知過了多久,悠然從化蝶的夢中回歸。十封家信,倒有九次寄不到,仰望長空,徒見大雁在南來北往地飛。
【集評】 今·錢學增:“作品表現了久客思家的情緒。”(錢仲聯選《宋詩三百首》第268頁)
今·左成文:“這首詩層次清晰,流轉自然,尋常詞語的配合之間,自有新意,讀來倍感親切,純用白描手法,素樸真切,而又句句關情。雖無一語直接抒情,但羈旅愁情都蘊含在景物的刻畫中。”(《宋詩鑒賞辭典》第1219頁)
【總案】 在戴復古的作品中,羈旅之感和思鄉之情是比較重要的內容,這當然是這位一生依人作客的詩人的生活的真實記錄。這首詩寫旅途的艱辛和感受,可以作為一個范例,讓我們看到當時一大批下層知識分子的生活狀況,而格調輕快,語言干凈,頗能反映其藝術上的一個特色。
上一篇:朱槔《夜坐池上用簡齋韻》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:周密《夜歸》宋詩原文|譯文|注釋|賞析