宋詞鑒賞·《高陽臺 西湖春感》
接葉巢鶯,平波卷絮,斷橋斜日歸船。①能幾番游,看花又是明年。東風且伴薔薇住,到薔薇、春已堪憐。②更凄然,萬綠西泠,一抹荒煙。③ 當年燕子知何處,但苔深韋曲,草暗斜川。④見說新愁,如今也到鷗邊。⑤無心再續笙歌夢,掩重門、淺醉閑眠。莫開簾,怕見飛花,怕聽啼鵑。
【注釋】 ①“接葉巢鶯”:語本杜甫《陪鄭廣文游何將軍山林》:“卑枝低結子,接葉暗巢鶯?!睌鄻颍涸诤贾菸骱律絺?。西湖十景有“斷橋殘雪”。②薔薇:落葉灌木。莖有刺,葉互生?;ā⒐?、根可供藥用或制成香料。③西泠(ling靈):橋名。在西湖孤山下。④“當年”三句:暗用劉禹錫《烏衣巷》:“舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”詩意。韋曲:在陜西長安城南皇子陂西,唐代韋氏世居于此,故名。此處借此西湖繁華之處。斜川;在江西星子、都昌二縣間。陶淵明有《游斜川詩》。此處借此西湖文人雅士集會之地。⑤“見說”二句:鷗毛皆白,作者想象它是因愁而白,如人因愁而頭發變白一樣。辛棄疾《菩薩蠻》:“拍手笑沙鷗,一身都是愁?!?/p>
【譯文】 鶯兒筑巢在密葉枝叢,柳絮卷落于微波水中,歸來時夕陽西下,斷橋底撐出我的小船。今年能再游幾次?賞花又要等到明年。東風暫且陪伴著薔薇,若到薔薇開時春已凋殘。更凄涼的還是西泠橋邊,往日萬綠蔥郁,如今只剩有一片枯草荒煙。
舊時的燕子飛在何處?往日繁華地如今已青苔深深,從前雅集處也野草芊芊。聽說新愁如今也傳染到了白鷗身邊。別想再在夢里把盛朝的笙歌吹圓,還是去關好一扇扇門窗,喝上一杯杯美酒,微微地入醉悠然地入眠。千萬不要卷起簾幕,我怕看見飄飛的落花,我怕聽見啼血的杜鵑。
【集評】 清·許昂霄:“淡淡寫來,冷冷自轉,此境大不易到。”(《詞綜偶評》)
清·張惠言:“詞意凄咽,興寄顯然。疑亦黍離之感?!?《詞選》)
清·劉熙載:“評玉田詞者,謂當與白石老仙相鼓吹,玉田《瑣窗寒》悼碧山,序謂‘碧山其詞閑雅,有姜白石意’,今觀張、王兩家情韻,極為相近,如玉田之《高陽臺》之‘接葉巢鶯’,與碧山《高陽臺》之‘淺萼梅酸’尤同鼻息。”(《藝概·詞概》)
清·陳廷焯:“玉田《高陽臺》(“西湖春感”)一章,凄涼幽怨,郁之至,厚之至,與碧山如出一手。樂笑翁集中亦不多覯(《白雨齋詞話》卷二)。又:“情景兼到,一片身世之感?!畺|風’二語,雖是激迫之詞,然音節卻婉約。惹甚閑愁,不如掩門一醉高臥也?!?《云韶集》)
清·譚獻:“(‘能幾番’二句)運掉虛渾。(‘東風’二句)揩注是玉田,他家所無。(換頭)章法。玉田云:‘最是過變不可斷了曲意’是也?!?譚評《詞辨》卷一)
清·沈祥龍:“詞貴愈轉愈深。稼軒云:‘是他春帶愁來,春歸何處,卻不解帶將愁去。’玉田云:‘東風且伴薔薇住,到薔薇春已堪憐。’”(《論詞隨筆》)
近代·麥孟華:“亡國之音哀以思?!?《藝蘅館詞選》丙卷引)
近代·俞陛云:“夏閨庵云:‘此詞深婉之至,虛實兼到,集中壓卷之作?!鸲?,寫春景,工煉而雅?!椿ā?,已表出春感?!畺|風’二句以才人遘末造,即飲香名,已傷遲暮,與殘春之薔薇何異?‘凄然’三句,與‘燕子’四句,皆極寫其臨流憑吊之懷?!鲁睢?,悵王孫之路泣,何等蘊藉。‘笙歌’以下五句,夢斷朝班,心甘退谷,本欲以閑眠淺醉,送此余生,鵑啼花落,徒惱人懷耳。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
近代·陳匪石:“起兩句,陸輔之列入‘奇對’,以體物與琢句之工,玉田本色也。合全篇觀之,從春暮景物說起,為歸船所見者。承以第三句,‘斷橋’點出西湖, ‘歸船’拍到自身, ‘斜日’是船歸時候。下即突起接‘能幾番游’兩句,盛時不再,無限低回,語意極悲,筆力絕大,譚獻以‘運掉虛渾’稱之,其篤論矣……。”(《宋詞舉》)
現代·劉永濟:“此宋亡后,張炎重到西湖所作,其一種凄涼怨慕之情,躍躍紙上?!f綠’兩句,將亂后西湖景象全副寫出。蓋當賈似道當國時,西湖葛嶺、里湖一帶皆其別墅所占地,游人無敢過者。都城在籍妓女皆隸屬賈家,終日歌舞為樂,人無敢犯者。今則成為一抹荒煙矣。下半闋則將兩宋滅亡之感,一齊托出?!?《唐五代兩宋詞簡析》)
現代·唐圭璋:“此首西湖春感,沈哀沁人?!尤~’三句,平起,點明地時景物?!軒追瘍删?,陡轉,嘆盛時無常,警動之至?!畺|風’兩句,自為開合,寄慨亦深?!诌M一層寫景,‘萬綠’八字,寫足湖上春盡,一片慘淡迷離之景。換頭承上,提問燕歸何處。‘但’字領兩句,嘆春去、燕去、繁華都歇。‘見說’兩句以鷗之愁襯人之愁?!疅o心’兩句寫人之愁態。江山換劫,閉門醉眠,此心真同槁木死灰矣。末以撇筆作收,飛花、啼鵑,徒增人之愁思,故不如不聞不見也。”(《唐宋詞簡釋》)
【總案】 此詞是宋亡后作者重游西湖時作,以寫其亡國之悲。詞寫得空靈蘊藉,至深之情寓于至曲之言,低回往復。說到心疼處,意欲開脫,卻越陷越深。沙鷗閑鳥亦染愁思,何況多情善感之人?閑眠忘不了世事,簾垂擋不住飛花啼鵑,真是“層層逼入,又層層翻出”(《宋詞賞析》)。
上一篇:吳文英《高陽臺落梅》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:王沂孫《高陽臺》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點