宋詞鑒賞·《念奴嬌》
八月十七日,同諸生步自永安城樓,過張寬夫園待月。①偶有名酒,因以金荷酌眾客。②客有孫彥立,善吹笛。③援筆作樂府長短句,文不加點(diǎn)。④
斷虹霽雨,凈秋空,山染修眉新綠。⑤掛影扶疏,誰便道,今夕清輝不足?⑥萬里青天,姮娥何處,駕此一輪玉?⑦寒光零亂,為誰偏照醽醁?⑧ 年少從我追游,晚涼幽徑,繞張園森木。⑨共倒金荷,家萬里,難得尊前相屬。⑩老子平生,江南江北,最愛臨風(fēng)笛。(11)孫郎微笑,坐來聲噴霜竹。(12)
【注釋】 ①一作“八月十八日”。諸生,又作“諸甥”。據(jù)說山谷諸甥雖均能詩,但未從其貶居戎州(今四川宜賓),故據(jù)《苕溪漁隱叢話》后集卷三十一改。永安城樓,陽白帝城樓,在今四川奉節(jié)。張寬夫,作者友人,不詳。②金荷:金色的荷花型酒杯。③孫彥立:作者友人,不詳。④援筆:提筆。樂府長短句:即詞。文不加點(diǎn):指才思敏捷,不加涂改,一揮而就。⑤斷虹:被云彩遮掩的彩虹只能部份顯出,故稱為斷虹。霽(ji計(jì))雨:雨后放晴。修眉:修長的眉毛。此處喻雨后青山。⑥掛影:桂花樹的影子,相傳月宮中有桂花樹。扶疏:枝葉繁茂的樣子。杜甫《一百五日夜對月》:“斫卻月中桂,清光應(yīng)更多。” ⑦姮娥:即嫦娥,傳說中月宮的仙女。一輪玉:指月亮。月亮皎潔團(tuán)圓,似一玉輪,故稱。⑧醽醁(ling lu靈綠):美酒。據(jù)南朝宋盛弘之《荊州記》記載,淥水出豫章康樂縣(在今江西),酒官取水為酒,酒極某美,與湘東酃湖(在今湖南)酒合稱酃淥酒,即醽醁酒。⑨年少:年輕人,指諸生。張園:指詞序中提及的張寬夫圓。森林:繁茂的林木。此句化用杜甫《羌村》:“憶昔好追涼,故繞池邊樹。” ⑩倒:斟注。尊前:酒尊前。,尊:古代酒器。相屬(zhu主):互相勸飲。(11)老子:老夫,作者自稱。臨風(fēng)笛:臨風(fēng)吹奏樂曲。(12)孫郎:指上文提及的作者的朋友孫彥立。坐來:頓時(shí),立即。噴:噴發(fā)。霜竹:寒笛。
【譯文】 雨后初晴,斷虹高懸,秋空如洗,青山猶如美女的眉毛,修長蒼翠。月宮桂影繁茂,然而誰人能說,今晚月亮的清輝還不夠皎潔?萬里青天,嫦娥仙子駕馭著這一輪明月將去向何方?寒光零亂的月亮,你為誰偏偏要映照著這尊中的美酒? 年輕人追隨著我,沿著夜晚略帶涼意的幽靜的小路,環(huán)繞著張園繁密的樹木信步走去。我們一起斟滿金色的荷葉酒杯,離家萬里,尊前互相勸飲的機(jī)會確實(shí)不可多得。無論在江南江北,我老頭子平生最愛聽的便是臨風(fēng)吹奏的曲子。孫郎面帶微笑,頓時(shí),寒笛中便噴發(fā)出悠揚(yáng)的樂曲聲。
【集評】 宋·陸游:“魯直在戎州,作樂府曰:‘老子平生,江南江北,最愛臨風(fēng)笛。孫郎微笑,坐來聲噴霜竹。’余在蜀,見其稿。今俗本改‘笛’為‘曲’以協(xié)韻,非也。然亦疑‘笛’字太不入韻。及居蜀久,習(xí)其語音,乃知瀘、戎間謂‘笛’為‘獨(dú)’,故魯直得借用,亦因以戲之年。”(《老學(xué)庵筆記》卷二)
宋·胡仔:“山谷云:八月十七日,與諸生步自永安城,入張寬夫園,待月。以金荷葉酌客。客有孫叔敏,善長笛,連作數(shù)曲。諸生曰:今日之會樂矣,不可以無述。因作此曲記之,文不加點(diǎn)。或以為可繼東坡赤壁之歌云。”(《苕溪漁隱叢話》后集卷三十一)
清·胡薇元:“山谷詞一卷。晁補(bǔ)之、陳后山,皆謂今代詞手惟秦七、黃九。然山谷非淮海之比,高妙處只是著腔好詩,而硬用《身差》字、《尸豕》字,不典。《念奴嬌》云: “‘老子平生,江南江北,愛聽臨風(fēng)笛。’用方音以‘笛’葉‘北’,亦不入韻。”(《歲寒居詞話》)
【總案】 宋哲宋紹圣二年(1095)黃庭堅(jiān)坐修神宗《實(shí)錄》失實(shí),被貶為涪州(在今四川涪陵)別駕,安置黔州(在今四川彭水),后移戎州(在今四川宜賓),這首詞就是在貶謫西南期間寫的。作者身居蠻荒之地,處境險(xiǎn)惡,然這首詞想象奇特瑰麗,意境清疏高遠(yuǎn),感情曠達(dá)豪邁,充分顯示了作者豪放豁達(dá)、傲岸不羈的襟抱。
上一篇:鄧剡《念奴嬌驛中言別》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點(diǎn)
下一篇:李清照《念奴嬌》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點(diǎn)