宋詞鑒賞·《鵲踏枝》
幾日行云何處去,忘卻歸來(lái),不道春將暮。①百草千花寒食路,香車(chē)系在誰(shuí)家樹(shù)?② 淚眼倚樓頻獨(dú)語(yǔ),雙燕歸來(lái),陌上相逢否?③撩亂春愁如柳絮,悠悠夢(mèng)里無(wú)尋處。
【注釋】 ①行云:本指神女。見(jiàn)宋玉《高唐賦》。這里的行云,引申為行蹤不定、冶游不歸的男子,即詞中抒情女主人公的丈夫。②百草千花:這里以花草比喻妓女。寒食:節(jié)令名。《荊楚歲時(shí)記》:“冬至后一百五日,即有疾風(fēng)甚雨,謂之寒食,禁火三日。”《武林舊事·祭掃》:“清明前三日為寒食節(jié)。”相傳春秋時(shí)晉文公為悼念抱木焚身的介之推,規(guī)定在這一天不能生火做飯,只能冷食,故稱(chēng)。居民都在這天出城祭掃墳?zāi)购陀未骸"勰吧希郝飞稀D埃镩g東西方向的道路。
【譯文】 幾日不見(jiàn),我那猶如行云的薄情郎不知又飄浮到何處,他忘了歸來(lái),也不想想,這青春就象大好春光一樣即將過(guò)去。在那百草千花競(jìng)美斗妍的游春路上,他的香車(chē)究竟系在誰(shuí)家的大樹(shù)? 我倚樓悵望含淚自語(yǔ),那歸來(lái)的雙燕,你在路上可曾遇見(jiàn)我的丈夫?我撩亂的春愁好似這蒙蒙柳絮,只恐在悠悠夢(mèng)中也難尋到他的去處。
【集評(píng)】 清·譚獻(xiàn):“行云、百草千花、香車(chē)、雙燕,必有所托。‘依依夢(mèng)里無(wú)尋處’,呼應(yīng)。”(《譚評(píng)《詞辨》卷一)
清·張惠言:“忠愛(ài)纏綿,宛然《騷》、《辨》之義,延巳為人,專(zhuān)蔽嫉妒,又敢為大言,此詞蓋以排間異己者,其君之所以信而弗疑也。”(《詞選》卷一)
清·陳廷焯:“正中《蝶戀花》,情詞悱惻,可群可怨。‘淚眼倚樓頻獨(dú)語(yǔ),雙燕來(lái)時(shí),陌上相逢否?’忠厚惻怛,藹然動(dòng)人。”(《白雨齋詞話(huà)》卷一)
清·陳秋帆:“譚復(fù)堂云:‘行云、百草、千花、雙燕,必有所托。’按此詞牢愁郁抑之氣,溢于言外,當(dāng)作于周師南侵,江北失地,民怨叢生,避賢罷相之日。不然,何憂(yōu)思之深也?后主之‘一寸相思千萬(wàn)縷,人間沒(méi)個(gè)安排處’,與之同慨。身世之悲,先后一轍。永叔之‘雙燕歸來(lái)細(xì)雨中’、‘夢(mèng)斷知何處’、‘江天雪意云撩亂’、元獻(xiàn)之‘憑欄總是銷(xiāo)魂處’、‘垂楊只解惹春風(fēng),何曾系得行人住’等句,均由此脫化。北宋詞人,得《陽(yáng)春》神髓。如此之類(lèi),不勝覙舉。”(《陽(yáng)春集箋》)
現(xiàn)代·劉永濟(jì):“此詞因心中所思之人久出不歸,遂疑其別有所歡,故曰‘香車(chē)系在誰(shuí)有樹(shù)’。后半闋前三句,言消息不知;后二句,言愁思甚苦也。其中既有猜忌,又有留戀與希冀之意。其情感極其曲折,此張惠言所謂‘忠愛(ài)纏綿’,能使其君信而弗疑也。”(《唐五代兩宋詞簡(jiǎn)析》
現(xiàn)代·唐圭璋:“這首詞寫(xiě)少婦埋怨蕩子游冶無(wú)度,久出不歸。她只好倚樓悵望,含淚獨(dú)語(yǔ),看到燕子飛來(lái),也要打聽(tīng)一下。春愁撩人,到夢(mèng)里還找不到他的蹤影。以后歐陽(yáng)修的《蝶戀花》(庭院深深深幾許)內(nèi)容與本詞相同,但含意更深,字句更為凝煉。”(《唐宋詞選注》)
【總案】 這首閨情詞寫(xiě)一位癡情少婦對(duì)冶游不歸的丈夫既懷怨望又難割舍的纏綿悱惻之情。從起句到煞拍,女主人公始終徘徊于怨嗟與期待、苦悶與尋覓的相互交織中,隨著倚樓而望的時(shí)間進(jìn)程,她的怨恨之情漸漸消失,想望之情漸漸增長(zhǎng)。全詞對(duì)女主人公的容貌服飾不著一字,而是以細(xì)膩的筆觸集中揭示人物的內(nèi)心活動(dòng),其一片癡情,完全借助外物不斷作用于人物心靈的歷程加以顯示,從而使全詞顯得感情真摯,意蘊(yùn)深婉。
上一篇:秦觀《鵲橋仙》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:辛棄疾《鷓鴣天鵝湖歸,病起作。》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)