宋詞鑒賞·《虞美人》
寶檀金縷鴛鴦枕,綬帶盤宮錦。①夕陽低映小窗明,南園綠樹語鶯鶯。夢難成。玉爐香暖頻添炷,滿地飄輕絮。珠簾不卷度沉煙,庭前閑立畫秋千,艷陽天。
【注釋】 ①檀:粉紅色。綬帶:衣帶。宮錦:皇家用的織物,表示衣料之名貴。
【譯文】 粉紅色的鴛鴦枕上雕銀縷金,華美的衣帶束住華美的宮錦。夕陽似是有意,在我幽暗的小窗前光臨。南園里的綠樹上,一對兒黃鶯柔情密語,唉!我再也難以入夢見你。
玉爐香暖,我還是頻頻添香,窗外柳絮輕揚飄蕩。屋里沉煙彌漫,我卻仍是不卷起珠簾。秋千在庭前閑立如畫,唉!真辜負了這一片艷陽天。
(王 洪譯)
【集評】 明·湯顯祖:“富麗。又唐人舊曲云:‘帳中草草軍情變’,宋黃載亦云:‘楚歌聲起霸圖休’,似專為虞姬發論,二詞(毛詞另一首‘鴛鴦對浴銀塘暖’)雖芬芳襲人,何以命意迥隔?”(湯顯祖評本《花間集》卷二)
清·王士禎:“詞中佳語,多從詩出。如顧太尉‘蟬吟人靜,斜日傍,小窗明’,如毛司徒‘夕陽低映小窗明’,皆本黃奴‘夕陽如有意,偏傍小窗明。’”(《花草蒙拾》)
【總案】 物美、生活美,室內外環境美,為何“夢難成?”天氣是“艷陽天”,為什么不去玩秋千,卻關在屋子里一個勁兒焚香?這些為什么,作者沒寫明,給讀者一個懸念,盡可去自由設想。“南園綠樹語鶯”,或為“夢難成”之癥結。“滿地飄輕絮”春意闌珊,而秋千閑立,人的寂寞寡歡可知。下片的邏輯次序應為:艷陽天,滿地飄輕絮,庭前閑立畫秋千。玉爐香暖頻添注,珠簾不卷度沉煙。此詞寫春閨幽怨,非詠調名本意,湯顯祖之“何以命意迥隔”疑問不能成立。
上一篇:葉夢得《虞美人雨后同干譽、才卿置酒來禽花下作。》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:李彌遜《蝶戀花福州橫山閣》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點