宋詞鑒賞·《虞美人 江鄉(xiāng)對(duì)景》
雨聲破曉催行槳,拍拍溪流長(zhǎng)。綠楊繞岸水痕斜,恰似畫(huà)橋西畔、那人家。人家樓閣臨江渚,應(yīng)是停歌舞。①珠簾整日不閑鉤,目斷征帆、猶未識(shí)歸舟。②
【注釋】 ①江渚:江邊。②不閑鉤:簾鉤不閑,指卷著簾子。征帆:遠(yuǎn)來(lái)的船。
【譯文】 天色剛剛發(fā)亮,雨聲催促著船兒起航,長(zhǎng)長(zhǎng)的溪流拍擊著波浪。河邊綠柳圍繞,小河彎彎曲曲伸向遠(yuǎn)方,這景象,正象美麗的小橋西邊我那人兒家的風(fēng)光。她家的小樓就在江邊,如今她應(yīng)是停止了舞蹈歌唱。她整日卷著珠簾,把遠(yuǎn)來(lái)的船兒眺望,可至今尚未看到船兒載回她的情郎。
【集評(píng)】 近代·俞陛云:“偶寫(xiě)舟行所見(jiàn),與唐人詩(shī)‘正是客心孤迥處,誰(shuí)家紅袖倚江樓’其閑情相似。但詩(shī)則僅言倚樓人,此則并為樓中人設(shè)想。結(jié)句有溫飛卿‘過(guò)盡千帆皆不是’之意。前、后段貫注一氣,是其勝處。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
【總案】 此詞寫(xiě)面對(duì)江鄉(xiāng)景物而引起的離別相思之情。小河彎彎,楊柳繞岸,黎明時(shí)分,雨聲潺潺,船兒即將起航,這景象與情人所居之處的小橋流水是那么相似,因而勾起了詞人的離別相思之情。他設(shè)想她在小樓上停止了歌舞,終日卷著珠簾,望著遠(yuǎn)來(lái)的船兒,盼望著他的歸來(lái)。作為一首相思離別之作,可謂清麗靈動(dòng),情意纏綿。但如果從詞家慣用的比興寄托手法來(lái)看,把此詞視作懷念中原故土之作,亦未嘗不可。作品上片寫(xiě)景,下片懷人,而過(guò)渡極為自然。詞中寫(xiě)懷人全用設(shè)想之詞,通過(guò)設(shè)想中思婦的相思,既寫(xiě)了游子,又寫(xiě)了思婦,用筆經(jīng)濟(jì),具有一箭雙雕之妙。
上一篇:王以寧《虞美人宿龜山夜登秋漢亭》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:李廌《虞美人令》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)