宋詞鑒賞·《寶鼎現(xiàn) 春月》
紅妝春騎。踏月影、竿旗穿市。①望不盡樓臺歌舞,習(xí)習(xí)香塵蓮步底。②簫聲斷、約彩鸞歸去,未怕金吾呵醉。③甚輦路喧闐且止。聽得念奴歌起。④ 父老猶記宣和事。抱銅仙、清淚如水。⑤還轉(zhuǎn)盼、沙河多麗。⑥滉漾明光連邸第。簾影凍,散紅光成綺。⑦月浸葡萄十里。⑧看往來神仙才子,肯把菱花撲碎?⑨ 腸斷竹馬兒童,空見說、三千樂指。⑩等多時,春不歸來,到春時欲睡。(11)又說向、燈前擁髻,暗滴鮫珠墜。(12)便當(dāng)日親見霓裳,天上人間夢里!(13)
【注釋】 ①春騎(ji,計):游春的車馬。②習(xí)習(xí):本指微風(fēng)。這里指塵土飛揚的樣子。蓮步:美人足。《南史·廢帝東昏侯本紀(jì)》:“鑿金為蓮花以帖地,令潘妃行其上,曰: ‘此步步生蓮花也。’”③彩鸞:仙女。據(jù)《唐人傳奇集》記載:太和末年,有書生文簫遇仙女彩鸞,吟詩道:“若能相伴陟仙壇,應(yīng)得文簫駕彩鸞。自有繡襦并甲帳,瓊臺不怕雪霜寒。”兩人后來登仙而去。金吾:官名,掌管京城的守衛(wèi)防務(wù)。韋述《西都雜志》:“西都京城街衢,有金吾曉暝傳呼,以禁夜行。惟正月十五日夜,敕許金吾弛禁,前后各一日。”呵醉:用漢李廣夜飲歸家,被霸陵尉呵責(zé)并將他扣留在驛亭下的典故。見《史記·李將軍列傳》。④甚:正。輦路:皇帝車馬經(jīng)過的道路。喧闐(tian,田):人聲喧鬧。念奴:是唐玄宗天寶年間名娼,善歌。這里借指歌女。⑤宣和:宋微宗年號。銅仙:見《蘭陵王·丁丑感懷》注⑩。李賀《金銅仙人辭漢歌》:“空將漢月出宮門,憶君清淚如鉛水。” ⑥轉(zhuǎn)盼:回頭來看。沙河:即沙河塘,在錢唐南五里。田汝成《西湖游覽志余》:“沙河宋時居民甚盛。碧瓦紅檐,歌管不絕。”⑦滉漾明光:燈光燭影,倒映水面,閃爍不停。邸(di,底)第:富貴之家的住宅。周密《武林舊事·元夕》:“邸第好事者,如清河張府、蔣御藥家,閑設(shè)雅戲煙火。花邊水際,燈燭燦然。” ⑧葡萄:形容水的深碧色。李白《襄陽歌》:“遙看漢水鴨頭綠,恰似萄萄初發(fā)醅。” ⑨神仙:指美女。周密《武林舊事·元夕》:“靚妝笑語,望之如神仙。”菱花:鏡子。據(jù)《本事詩》記載:徐德言娶陳后主妹樂昌公主。陳衰,德言破鏡各執(zhí)其半,約他日正月望日賣于都市。陳亡,公主為楊素所得。后德言得破鏡,題《破鏡詩》一絕。公主得詩,悲泣不食。素知之,召德言還其妻。⑩竹馬兒童:指出生于宋亡后的兒童。竹馬:拿竹杖當(dāng)馬騎。李白《長干行》:“郎騎竹馬來,繞床弄青梅。”三千樂指:三百人的樂隊。指:用來計算人數(shù)(一人有十指)。《宋史·樂志》載宋高宗紹興年間恢復(fù)教坊,“凡樂工四百六十人”。招待金國使者,“舊例用樂工三百人。”(11)春不歸來二句:上句的春借指故國,下句的春指當(dāng)前的春天。(12)燈前擁髻:《飛燕外傳·伶玄自敘》:“通德(伶玄妾)占袖顧視燭影,以手擁髻,凄然淚下,不勝其悲。”擁髻表示愁苦。鮫珠:淚下如珍珠。任昉《述異志》:“南海中有鮫人室,水居如魚,不廢機(jī)織。其眼能泣,則出珠。”(13)霓裳:唐樂曲名,即《霓裳羽衣舞》。借指宋代的歌舞。天上人間:語本李煜《浪淘沙令》:“流水落花春去也,天上人間。”
【譯文】 盛裝的婦女,春游的車騎,踏著月影,穿過喧囂的鬧市,頭上飄揚著香竿旗。望不到盡頭的樓臺,歌舞靡靡。游女們蓮步微動,隨步塵土揚起,都飄溢著陣陣香氣。簫幽咽、約好彩鸞相攜回去,不怕醉酒的金吾阻行喝斥。皇帝車駕經(jīng)過的馬路上,喧鬧的人聲正暫時平息。聽得歌女們唱起美妙的歌曲,心曠神怡。父老們還能回憶起宣和年間的舊事。擁抱著金銅仙人,如水般的清淚流淌不已。又回頭眺望沙河塘的繁華美麗。只見朱門甲第,相連成片,燈光燭影,輝煌閃熠。簾影映水,或凝止不動,或金波滟滟,蕩漾著燦爛的漣漪。月色浸透了十里西湖,湖水一片深碧。看來來往往的佳人才子,哪里愿意與家人天各一方,永遠(yuǎn)別離?
看到那些未品嘗過亡國苦痛的兒童,不由得腸斷神凄。他們空自聽說,故國宮廷樂隊盛況無比。那么久久地等待,春天仍然是遙無歸期。等到春天重來時,已令人昏然思睡,力盡精疲。又在燈前談?wù)撈鸨吹耐簟V闇I成串,悄悄地咽泣。即使當(dāng)年親眼看見歌舞承平,如今天人永隔,也如在夢里。
【集評】 明·楊慎:“此詞題云‘丁酉’,蓋元成宗大德元年,亦淵明書甲子之意也。詞意凄婉,與《麥秀歌》何殊?”(《詞品補》)。
元·張孟浩:“反反復(fù)復(fù),字字悲咽,孤竹、彭澤之流。”(清·王奕清等《歷代詞話》卷八轉(zhuǎn)引)。
清·陳廷焯:“通篇煉金錯雜,絢爛極矣。而一二今昔之感處,尤覺韻味深長。”(《白雨齋詞話》)。
近代·俞陛云:“劉在宋末隱遁不仕,此為感舊之作。上段先述元夕之盛,中段從父老眼中曾見宣和往事,宋邸豪華,銅街士女,只贏得銅仙對泣,已極傷懷。下闋言大好春色而畏逢春色,有懷莫訴,歸向綠窗人燈前掩淚,尤為凄暗。”(《唐五代兩宋詞選釋》)。
現(xiàn)代·唐圭璋:“此首鋪寫當(dāng)年月夜游賞之樂,而一二字句鉤勒今情,即覺興衰迥異,慘動心目。第一片,極寫當(dāng)年游人之眾、樓臺之麗與歌舞之盛。第二片,更記當(dāng)年燈月交輝之美。第三片,回憶舊游,恍如一夢,燈前想象,不禁淚墮。”(《唐宋詞簡釋》)。
【總案】 這首詞一題作《丁酉元夕》。丁酉,元成宗大德元年(1297)。其時。故國恢復(fù)已完全無望。這一年的元宵節(jié),詞人依然在抒發(fā)著亡國的深哀巨痛。但他只能沉湎在往事的回憶中,借此寄托情思,消磨時光。所引起的只能是更深一層的凄苦悲傷。作品著重側(cè)面的烘托,“以樂景寫哀”,極力鋪敘昔日元宵夜游嬉笑歡樂的場面。沒有直接的今昔對比,今日之蕭條荒涼已不言而喻。結(jié)構(gòu)布局上,三疊分寫北宋、南宋和當(dāng)時的元夕景況,往日的繁華映襯著眼前的凄涼。逐層推進(jìn),給人每況愈下,不堪回首之感。語言絢麗多彩,一變質(zhì)樸蒼勁的特色。然詞人那反反復(fù)復(fù)、念念不忘的亡國悲痛表現(xiàn)得更加淋漓盡致。
上一篇:柳永《女冠子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:吳文英《宴清都連理海棠》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點