宋詞鑒賞·《長相思 雨》
一聲聲。一更更。窗外芭蕉窗里燈。此時無限情。夢難成。恨難平。不道愁人不喜聽??针A滴到明。
【注釋】 ①“空階”句:用溫庭筠《更漏子》詞句:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。”
【譯文】 一聲聲雨象一面面鼓,敲到一更又一更。打在窗外的芭蕉如同打在我的心。窗里的青燈搖曳,連綿不斷的思情。
一絲絲恨象一江江潮,漲滿了這頭漲那頭。幽夢難成呵雨霖霖,哪管愁苦的人兒不愛聽,偏偏臺階嘀嗒到天明。(湯俊峰譯)
【總案】 此詞詠雨而實寫情。雨是芭蕉雨,情為雨中情。上片聽雨,下片恨雨。“一更更”,“窗里燈”,見出室內“愁人”徹夜未明。愁而難寐,又聲聲雨打芭蕉,更添愁人內心的焦躁不安。。此詞妙在用一兩個聲音和視覺意象就傳達出愁人聽雨的心理感受。至于“愁人”所夢何人,所“恨”何事,讀者自可根據各自的審美體驗展開自由的想象。
上一篇:萬俟詠《長相思山驛》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:白居易《長相思》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點