宋詞鑒賞·《長相思 山驛》
短長亭。②古今情。樓外涼蟾一暈生。③雨余秋更清。暮云平。④暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,⑤行人不要聽。
【注釋】 ①驛:傳遞公文、轉運官物的驛站。②短長亭:亭,此指驛站旁供人休息的亭舍。因各驛亭之間的距離長短不一,故有“長亭”、“短亭”之分。李白《菩薩蠻》:“何處是歸程?長亭更短亭。” ③涼蟾:指月。古神話傳說謂月中有蟾蜍,故稱月為蟾(見《淮南子·精神》)。秋月寒,故曰“涼蟾”。暈:月的光圈。④暮云平:王維《觀獵》:“千里暮云平。” ⑤秋聲:秋風吹葉之聲。歐陽修有《秋聲賦》。
【譯文】 長亭短亭,閱盡了古今多少離情。樓外的寒月生發出一圈光暈,雨后的秋天更高更爽更清。
黃昏的低云與橫亙綿延的山脈齊平,陣陣秋風吹來,交響著幾多落葉聲和雁啼聲,遠行作客的游子我不要聽。
(湯俊峰譯)
【總案】 詞以驛亭為背景,選擇涼月、秋雨、秋聲、雁聲等幾個凄涼的意象,便烘托出“行人”的羈旅愁緒。詞人有意識地將這種愁緒安排在特定的時間內:秋日黃昏。“自古逢秋悲寂寞”,秋雨、秋聲已在“行人”的心頭催生出悲涼感;而日暮黃昏,乃是游人歸家團聚之時,然“行人”仍奔波于旅途,過了長亭又短亭,內心的飄泊感本已沉重,而歸雁的和鳴聲更增添了心頭的幾分寂寞。精思層深遞進。
上一篇:李康成《采蓮曲》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:萬俟詠《長相思雨》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點